Gün Doğumu Karanlığı

Merhaba,

Terin tişörte yapışması… Sanki ter tişörtü ıslatır, tişört kişinin vücuduna yapışır. “Terlediği için tişörtünün tenine yapıştığını hissetti.” gibi bir cümle daha uygun olurdu.

Katetmek fiilinin olumsuz olarak kullanıldığını hiç duymadım. “Aşmıştı” buraya daha uygun.

Bence burada anlatmak istediğinizi tam olarak yazmamışsınız. “İle” yerine “gibi” olabilirdi, ya da “Sular akarken düşünceleri de aynı hızla kafasından geçiyordu.” minvalinde bir cümle hem daha açık, hem de daha vurgulu olurdu.

Burası İngilizce’deki “fried egg” gibi olmuş. Türkçe’de kimse yumurtayı kızartmaz, yağda pişirir. Aynı şey olduğu iddia edilebilir, ama dilimizde böyle bir söylem olmadığı için bu tarz anlatımlar çeviri hissiyatı veriyor.

Burada karıştırma işini yapan baş karaktermiş gibi duruyor. Doğru cümle: “Rüzgârla karışık dalga sesini dinlemekten keyif alırdı.”

Çok karışık bir cümle olmuş. “Hangi ince boyun olduğunu hatırlamak için uğraşmadı.” daha doğru.

Bu kısım üzerinde pek düşünülmeden yazılmış galiba.

Öykünün Türkiye’de geçtiğini ve karakterlerin de Türk olduğunu varsayarsak (komiser-başkomiser sıfatları bu varsayımımın en temel dayanağı), krematoryum olmayan güzide ülkemizde kimsenin cesedi fırınlarda yakılıp külleri de denize dökülmüyor. Burası da yabancı kültürlerden fazlaca etkilenmiş.

Öykünün malum paragrafı aşırı ölçüdeki uzunluğuyla bence biraz göz yoruyor. Birkaç paragrafa bölünse daha iyi olur.

Cümleleri biraz daha özenli kurarak, polislerin kendi aralarındaki konuşmalarını daha gerçekçi yazmaya çalışarak bu öyküyü çok daha güzel bir hale getirebilirsiniz.