Akılçelen Kitaplar Soru Hattı

Son dönemde mesajlara dönüş yapmaya başladılar. Bana da 20 gün sonra cevap yazdılar. Konuşma özeti olarak Oathbringer için kitap önce 2 ayrı kitap şeklinde düşündüklerini daha sonra gelen tepkiler üzerine tek kitap şeklinde ve küçültülerek basıma hazırlandığını bu yüzdende bir hayli zaman kaybettiklerini iletmişlerdi

4 Likes

Konuyu takip edenler bilir kitap boyutu ve kitapları ikiye bölme mevzusu ortaya çıktığından itibaren Akılçelen’i sert bir şekilde eleştiriyorum. Bugün D&R’da Parlayan Sözler’in yeni baskısını inceleme fırsatı buldum. Elbette boyut konusundaki eleştirim devam ediyor ama objektif olmak adına eklemek istediklerim var. İlk önce söylemeliyim ki font okumaya engel değil ve zorluk yaratacağını da düşünmüyorum. Koyu renk tonu ve vurgulu bir font olduğu için yazılar çok net, bu yönünü beğendim. Kapak tasarımı daha güzel olmuş. Boyut ithaki bilimkurgu klasiklerinden yarım santimetre daha uzun ve geniş. Kağıt kalitesi yeterli.

6 Likes

Sen birde 2. Kitabın baskısı tükendiğinde yayinevinin sitesinden 2. Kitabi sipariş etmiştin diye hatırlıyorum. Kötü denk geldi. Şaka gibi ikimizde 1 sene daha beklesek hiç böyle bir sıkıntımız olmayacaktı.

1 Like

Ben öğreci halim ile koca bir dönemin harçlığını tum kitapları toplamaya zamanını okumaya verdim. Sabırsız yanımı normalde severim ama bu sefer olan bana oldu. En azından değişim olur diyodum onu da yalanladılar. Cidden yazık oldu

1 Like

Yazı tipi çok kötü bence. Makale gibi duruyor şöyle bir bakınca.

1 Like

Kesinlikle katılıyorum, çok kötü.

Sissoylu 2. kitabı ne zaman tekrardan baskıya girer?

İlk 3 sissoylunun boyutunu küçültüp öyle basacaklar büyük ihtimalle. Biraz daha bulamazsınız yani

1 Like

Yazıları büyüteç değil mikroskop ile okuruz diye düşünüyorum çok küçülmüş. Kâğıt farkı da belli oluyor. Ben açıkçası beğenmedim hiç, kalitede azalma var bence.

Yazıları

Yazıları ben de inceleme fırsatı buldum. Küçülmeyi bir kenara koyuyorum ama asıl karakterlerin bitişikliği rahatsız edici gerçekten.

3 Likes

Aklıma takılan bir soru var. Neden bizdeki Sanderson kitap kapakları yurtdışı’nda olan kapaklarla aynı değil? Var mı bir bilen?

Asıl çizeri kimse çok para istemiş olabilir belki de satmak istememiştir. Ya da akılçelen Türkiye’de asıl kapaklar iş yapmaz diyerek yeni kapak istemiştir. Her şey mümkün yani. Ama sürekli üçün beşin hesabını yaptıklarına göre bence maliyet kaynaklı. İçerden bilgi gelmedikçe asıl sebebini öğrenmemiz pek mümkün değil, şirket sırrı bir yerde.

2 Likes

@Kingebu

7 Likes

7 çevirmen…

6 Likes

Gerçekten söylenen gibiymiş demek ki. :grin:

Kurban bayramında 7 ortak çeviriye gireceğiz ilgilenenlere duyurulur :rofl::rofl::rofl:

7 Likes

Aslında çok çevirmen olması hızlı çeviri için ise anlayabilirim fakat hızlı çeviri demek yurtdışıyla aynı anda çıkması demek bana göre. İthaki’nin Malerman çevirisinde yaptığı gibi. Bu durumda kafamdaki tek soru; hepsinin cümle yapılarının ve terimlere vereceği isimler arasındaki karmaşa ne halde olacak? Bu işi kotarabildiler mi yoksa kotarılamadı mı? Yazı tipi ise ciddi bizi yoracaktır. Okuma kolaylığı benim gibi gözleri bozuk insanlar için işkence. Sanırım mağazada veya bulabilirsem ödünç veya kütüphane yardımıyla okuyabilirim.

3 Likes

Tam da kafamda bu soru var. :thinking:

1 Like

Alllaaahhhhh… Sabahtan beri arıyayım mı diye aklımdan geçiyordu bak. Geliyor mübarek. :slight_smile:

3 Likes

Şu an Sissoylu 3’ü okuyorum. İlk iki kitabı Can Sevinç çevirmiş 3.yu ise Utku Tönel. Daha 100 sayfa okumadim ama bazi seyler değişmiş: karakter lakabları, konuşma şekilleri hatta kitabın dili bile değişmiş. İlk iki kitap çok akıcıydı 3.kitap resmen keyfime balta vurdu.

Özet olarak 7 kişinin çevirdiği kitabı düşünemiyorum :pensive:

5 Likes