Akılçelen Kitaplar Soru Hattı

Oldu bile. Yazık ettiler.

1 Beğeni

Bir yazar, yedi çevirmen :thinking::thinking: Yazar sıradan değil tabiki ama umarım okuduğumda bir facia ile karşılaşmam. Karşılaşacağız gibi duruyorda neyse.

2 Beğeni

Bir yazara karşı yedi çevirmen :open_mouth: Allahını seven defansa gelsin :grinning: ne diyelim artık…

Her bölüme ayrı çevirmen. Taht oyunlarının son sezonu nasıl her bölüm ayri yönetmenler ile çekildi. Ben yeni bir tarz olarak düşünüyorum. :sweat_smile:

2 Beğeni

google

22 Beğeni

Sevgili yayınevi… Derdin ne ya?

(soru hattı değil mi dayanamıyorum artık)

8 Beğeni

Sissoylu neden 3. Kitapta başkası tarafından çevrilmişti bilgisi olan var mı?

Iyide yayinevi böyle kar edemez ki 1 kitap için 7 çevirmene para verecekler.

1 Beğeni

Kitabın ilk çeviri aşaması nasıl başladı sonradan nasıl bir süreç geçti bilemem ama uzun süre beklenen bir kitabın ve sevilen bir yazarın kitaplarını çıkarma konusunda koordine kesinlikle sağlanamamış.

Kar konusuna hiç girmek istemiyorum.

1 Beğeni

maliyet ve zamrdan yakınan yayınevi bu kadar “çevirmen” kullandı ise ben şüphelenirim arkadaş. Bu kişiler yayınevinde çalışan ingilizce bilenler olmasın sakın :thinking::thinking:

6 Beğeni

Korku filmi gibi. Ürperdim… Yapmayın.

3 Beğeni

valla bütün yaptıkları uygulamalı bir nebze anlamaya çalisirim ama diğerlerine nazaran kullanilan 7 çevirmen ile ilgili ciddi manada açıklama bekliyorum açıkçası bu sefer…

2 Beğeni

Yeni Kitap Haberleri başlığında olayı dalgaya aldım ancak burada gerçekten bir açıklama talep ediyorum.
İki yıl sonra Oathbringer türkçe olarak çıkıyor ancak benim içim hiç rahat değil. @AkilcelenKitaplar, eğer bize şeffaf bir açıklama yapabilirseniz bence herkesin içi rahatlayacaktır. Gerçekten neden yedi çevirmenle çalışılıyor? Akıcılığı ve kitabın okunabilirliğini nasıl sağladınız? Bir okur olarak, Brandon Sanderson kitaplarını türkçe olarak takip etmeye devam etmek isteyen bir okur olarak tüm bunları merak ediyorum.

4 Beğeni

Yedi çevirmen, yedi çevirmen, yedi çevirmen… Onca zaman sonra kitap çıkmış sevinen bir kişi bile yok. Akılçelen Kitaplar yayınevi çalışanının kaçmasına şaşmamak lazım. Eleştirmeden önce bir alın, bakın, okuyun ondan sonra karar verin. Gerçekten derdiniz ne arkadaşlar? Herhangi bir şeyi eleştirmeyi ne çok seviyorsunuz. Kitabın iki cilt halinde çıkmasına karşı çıktınız (ki bence de tek cilt çıkmalıydı) düzeldi ve tek cilde döndü. Daha ne istiyorsunuz? Neyin kini bu kadar? Kapakları beğenmemişsiniz falan. Kimse herkesin istediğine uymak zorunda değil. Ki böyle bişey mümkün de değil zaten. Ben de Savaşkıran kitabının kapağını hiç beğenmiyorum, ama gelip burada hakarete varan sözler sarfetmiyorum.
Burada amacım asla duyar kasmak vs değil. Sadece burada yaptığınız şeyin çok çocukça ve saygısızca olduğunu düşünüyorum. Burada bize cevap vermeye çalışan yayınevi yetkilisine “İnşallah batarsınız.” gibi laflar söyleyip, yayınevi yetkilisi artık cevap vermeyince (Sonunda dayanamadı gitti ehehehe smile, smile, smile…) diyip gülüp eğlenmenizi anlayamıyorum.
Yakında denetlemeyen denetmeninizle(!) birlikte önce Epsilon yayınevi yetkilisi, ardından İthaki, Pegasus vs hepsini kaçırın forumdan. Sonra da gülüp eğlenirsiniz “Bunlar da dayanamadı bize eheheheh.” diye.

Ben sevindim… Ben ben ben. :slight_smile: Türkçe olsun 41 çevirmen olsun ama bir daha kesinlikle böyle olmasın dileğiyle. :slight_smile:

1 Beğeni

Kusura bakmayın ama bunun çocuklukla hiçbir alakası yok.
Evet, yedi çevirmen. Akademik makale değil bu, keza yeterli derece bir Ingilizceyle yazarın dilini rahatça anlayabiliyorken Akılçelen’in ordu toplamasına anlam veremiyorum. Artı fantastik edebiyatta benzer kalınlıkta kitaplar çıkıyor ve bu kitapları basan yayınevleri başarılı bir çeviri ve editörlükle kitapları piyasaya sürebiliyorlar tek bir çevirmenle. Ki Akılçelen’in tek bir çevirmenle ortaya çıkardığı facialar mevcut, yedi çevirmenle kitabın hâli nice olacak merak ediyorum doğrusu?
İki cilt mevzusuna gelirsek: Eh, yayınevinin plansızlığı ortada, okurlar olarak tepkimizi ortaya koymakta da hiçbir sorun göremiyorum. Akılçelen baştan kitapları ikiye bölseydi kimse çıkıp da neden böyle yapıyorsunuz demezdi veya yayınevi yetkilisi şeffaf bir dille durumu net bir şekilde ortaya koysaydı yine bir sorun çıkmazdı. Bir yerden bir ürün, hizmet vs alıyorsam bir müşteri ya da okur olarak yapılan değişikliklerin neden yapıldığını bilmek hakkımdır diye düşünüyorum.
Tüm bunlar sizin için bir şey ifade etmiyor olabilir ancak bu size başkalarının düşüncelerini ayaklarınızın altında ezme hakkı vermez.

9 Beğeni

Vallahi ya ne güzel küçülttüler kitabı böyle helal olsun. Geçen gittim ilk iki kitabı inceledim yazıları da karınca duası gibi muhteşem ötesi. Hem zaten diğer kitaplar sığarken böyle bu kitabı büyük boy yapsalar rafa da sığmazdı. Bu diğerlerinin yanında muhteşem görünecek . Hem önceden söz verdikleri gibi Ekimde, Aralıkta, Şubatta, İlkbaharda çıkarsalar alamazdık biz bunu iyiki hep ertelediler de kitap geç çıktı. Tek çevirmenli diğer kitaplarında çeviriler , editörlük öyle bir seviyede ki şimdi 7 çevirmen kesin muhteşemdir. 38 yıllık 7 markalı firmadan iyi mi bileceğiz biz sanki. Bir de parayı kendi cebimizden veriyormuş gibi bu muhteşemlikleri eleştiriyoruz. Ne saygısız, gerizekalı (!) insanlarız…

19 Beğeni

Üstteki duyara cevap yazacaktım ama siz yeterince yazmışsınız zaten. Al geç tatava yapma diyorlar ilginç. Bende Akılçelen’in bastığı 10 Sanderson kitabı var, hepsi de yazım hatalarıyla dolu, çoğunun çeviri ve editörlük de berbat. Defalarca yazıldı Akılçelen’e olan tepkinin bu kadar fazla olmasının sebebi Oathbringer değil sadece. Yayınevinin senelerdir sürdürdüğü vasatın altı performansı ve bunun düzelmesine yönelik hiç bir ışık görememesi kızdırıyor insanları. Vasatın da altına rıza gösterdikçe hiç bir zaman da düzelmeyecek zaten. Ama bu duruma özel bir şey değil bu. Ülkemizde günlük hayatta, sporda,sanatta, siyasette durum hep böyle.

Not: Akılçelen dışında diğer yayınevleri soru hattı sayfalarında bazı arkadaşlar yayınevi yetkililerini maaşlı çalışanları gibi görüyorlar. Bu üslup bence de yanlış.

10 Beğeni

Akılçelen kitapların yayın politikasında okurların tepki verdiği olaylar:

  1. Bugüne dek devam eden berbat çeviri
  2. Aynı şekilde süren berbat editörlük
  3. Kitapları seri ortası ikiye bölmeye çalışmak
  4. Kitapları seri ortasında küçültmek
  5. Seri ortasında kapak değiştirmek
  6. Kağıt ve kapak kalitesindeki elle tutulur, gözle görülür düşüş
  7. Yeni küçük kitaplardaki punto düzensizliği
  8. Okunuş bakımından zorlayıcı bitişik punto
  9. Kralkatili, Zaman Çarkı vb. kalın birçok kalın kitap tek çevirmen ile çevrilebiliyorken üstelik bugüne dek bütün Brandonlar da tek çevirmen ile iyi-kötü gelmişken şimdi yedi çevirmen kullanılması. Bazısının tek bir kitabı var. Bazısının hiç çevirisi bile yok. Burada tek bir çevirmende bile yüzlerce hata, uyumsuzluk varken yedi tanesi konu Akılçelen olunca beni kaygılandırıyor.

Unuttuğum bir yer var mı bilmiyorum. Okuyucuya saygı duymayan bir yayınevi var karşımda. Prensip olarak bana saygı duymayana ben saygı duymuyorum.

Ayrıca yapılan tüm bu hareketlerin sebebi fiyatları aşağıya çekmekti. Kitap boyutu küçüldü, kapaklar değişti, kağıt kalitesi düştü, kapak kalitesi de düştü, sayfa sayıları da azaldı, şahsen düzenleme filan yapıldığını sanmıyorum yeni baskılarda ve etiket fiyatı 63 ve 78. İndirimli fiyatlar ise 46 ve 56 olarak yansıyor.

Çevirmen çokluğunun sebebi hızlı çevirmek içindi arkadaşlar. Yanlış hatırlamıyorsam kitap kalın çok vakit almasın diye böyle bir yöntem seçilmişti. Yine yanlış hatırlamıyorsam bunun da sebebi ilk verilen çevirmenin çevirisinin beğenilmemesi sonucu sürenin fazlasıyla gecikmesiydi.

15 Beğeni

Arkadaşlar Elantris ile Warbreaker kitapları da küçültülecek mi? Sandrson bu iki kitapları üçleme haline getirecek. 2. Ve 3. kitapları çıktığında seri Firtina gibi bozuntuya uğramasın,ona göre alacaģim Elantris ile Warbreaker kitaplarını.