Barbar Conan'ın Öyküleri Tekrar Bizlerle!

Selamlar…
Zaman zaman forumu hariçten izliyordum, bir konuya yorum yazmışlığım vardı ama katılım bugüne kısmetmiş.

Conan’ı çevirmek kolay olmadı. Bunun nedeni yazarın dolaysız anlatım tarzı ve yer yer hipnotik sayılabilecek hareketli aksiyon sahneleri. Önce üç dört hikayeyi çevirdim. Baktım bir türlü aynı atmosfere yaklaşamıyorum. Ara verip Kull’u çevirdim. Sonra bir iki hikaye daha denedim. Arada Howard’ın Bran Mak Morn Öykülerinin tamamını çevirdim. Döndüm tekrar denedim. İngilizcesinin ne dediğini anlamak çok karmaşık değil. Asıl gereken Türkçe aynı yapıyı yeni baştan nasıl kurgulayacağınız. Derken bir de baktım Howard’ın tüm tarih öykülerini, bir iki korku öyküsü, western öyküsü, hatta bir Brenkinridge Elkins öyküsü bile çevirdim. Sonunda Conan’ın yazarın zihninde hangi kanallardan geldiğini anlamak mümkün oldu sanıyorum.

Çevirmenlik asıl işim olmadığından, çok uzun bir süreye yayılarak oldu bunlar. Altı yıl dile kolay. Topu topu bin küsur sayfa çevireceğim diye üç bin sayfa çeviri yapmışım. Bir senedir Howard’ı bir yana bırakıp başka çevirilerle ilgileniyordum.

Fil Kulesi Conan Günlükleri Bir’in devamı geleydi böyle bir çaba gereksiz olacaktı. Maalesef olmadı. Aslında en başta amaç yayınlamak değildi. O günlerde ilkokulda okuyan oğlum büyürken okur, ben de bir çıktısını alır kütüphaneye koyarım diye düşünmüştüm. Yayınlanması tamamen tesadüftür. Ücretsiz kitap basıldığını yeni öğrendim de… Kusurlar çevirmene aittir. Umarım atmosferin birazını olsun aktarmak mümkün olmuştur.

Üç cilt tamamlandıktan sonra kısmet olursa Kull ve Bran Mak Morn da yayınlansın isterim. Ama bu Conan’ın serüveninin ne ölçüde başarılı olacağıyla ilgili bir konu biraz da. İyimserim.

Hakkımda olumlu görüş beyan eden arkadaşlara ve hepinize selam ve saygılarımı sunarım

Hüseyin AKSAKAL

27 Beğeni