Barbar Conan'ın Öyküleri Tekrar Bizlerle!

ÇEVİRİ ÜZERİNE NOTLAR…

Çevirirken, Cimmeria’yı Kimmerya diye çevirsem diye düşündüm. İnternette bazı öykülerin sesli anlatımları vardı, onları dinleyince okuyanların ne hikmetse “Simmeria” şeklinde okuduğunu fark ettim. Bu yüzden yazılışları büyük oranda korumaya gayret ettim. Tercih zorunda kalsam ben de Kimmerya’yı tercih ederdim oysa.

Sonra hikayelerin girişte ilk üç paragrafı çevirdikten sonra gerisinin daha kolay çevrildiğini gördüm. Yarım kalmış taslakları da ekledim ama bunlarda bazı anlatım bozuklukları olması işi biraz zorladı. Elbette İngilizcedeki bozuklukları Türkçeye çevirmek diye bir şey mümkün değil. Öykülere asıl atmosferi sağlayanın anlatıcının gözü önündeki olgulardan ziyade geçmişe dönük anlatıları olduğunu anladım bir süre sonra. Howard’ın tarih öykülerini bu yüzden çevirdim. Onlarda da aynı durum söz konusuydu. Aksiyon sahnelerinde gereksiz tek kelime kullanmamış yazar, ona uymaya çalıştım.

Önceki yorumumda yazmayı unuttuğum bir şey daha var. Lyon Sprague De Camp, Lin Carter ve Björn Nyberg işbirliğiyle yarım kalan taslakların tamamlandığı, başka Howard öykülerinin Conan evrenine uyarlandığı, bu üçlünün orijinal öykü ve romanlarının aradaki boşlukları tamamladığı başka, çok daha geniş bir külliyatı da çevirdim. Fakat bunların telif problemi olduğundan o haliyle yayınlama teşebbüsünde bulunmadım.

Bu külliyat Fil Kulesi’nden önceye iki öykü daha koyuyor. Ejderin Saati’nden sonra da iki roman ve dört öykü daha ekliyor. En sonunda Conan of Isles ile Conan Hyboria Çağı evreninden çıkıyor. Yukarıda altı yıl sürdü dediğim serüvenin içinde bunlar da var. Güzel bir yolculuktu, her aşamasından büyük keyif aldım. Okuyanların yaptıkları yorumların neredeyse tamamı değdiğini gösteriyor. Dediğim gibi kusurlar kaldıysa yine bize ait.

Saygılar.

17 Beğeni