Bilimkurgu Klasikleri 40. Kitabıyla Devam Ediyor: Yaban Diyarlarda Yabancı

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/haberler/edebiyat/bilimkurgu-klasikleri-40-kitabiyla-devam-ediyor-yaban-diyarlarda-yabanci/



Robert A. Heinlein’ın 60 kuşağınca sahiplenilen tartışmalı romanı “Yaban Diyarlarda Yabancı”, İthaki Bilimkurgu Klasikleri kapsamında tekrar bizlerle. (DEVAMI…)

10 Beğeni

Biraz uyuzluk yapıyormuş gibi görüneceğim ama kitabın adının “Yaban Diyarlardaki Yabancı” şeklinde çevrilmemesi beni biraz rahatsız etti. O “ki” eki çok daha anlamlı kılıyor, çok daha karakter katıyor bence eserin adına.

8 Beğeni

Haklısınız.İyi bir hususa temas etmişsiniz.Bir mütercim olarak siz daha iyi bilirsiniz ki ülkemizde yabancı roman isimlerinin -özellikle Bilim Kurgu kategorisinde- tercümesi fevkalade manasız olabiliyor.
Örneğin kırık yıllık “Kırmızı ve Siyah” neden “kızıl ve kara” olarak değiştirilmiştir. Austen’in “Mansfield Park” neden" Umut Parkı" olmuştur. Özel isim tercüme edilir mi? Ya da “Toz gibi yıldızlar” neden "Asi gezegen " e dönüşmüştür. "Uğursuz gezegen Galactica " ne alakadır. vs…
Kitap isminin doğru tercümesi elbette eserin okurların dikkatini çekmesini açısından çok önemli. Bir kitap hakkında ilk intiba şüphesiz kitabın kapağı ve ismidir. Ben kitap kapaklarına da çok önem veren biri olarak, yayınevlerinin çekici, albenili ve konuyla ilgili kapak kullanmalarını ve doğru isim bulmalarını arzu ederim. Bu da ‘uyuzluk’ değildir, emin olunuz…Bu arada esas konuyu da unuttum.
İyi okumalar.
P.S.: Toz gibi yıldızların kapağı tam istediğim gibi ,hayal gücümü besleyen bir çizim olmuş, emeği geçene teşekkürler.

2 Beğeni

Alican Saygı Ortanca şu tweette yanıtlamış ama alışkanlıktan mıdır nedendir okurken asla bu halinde okumayacağım sanırım :grinning:.

Öhöm biz de çiziyoruz ama bizim yüzümüze bakan yok ki!
https://www.instagram.com/p/8fKTSaBMiv/ 2015

2 Beğeni

Sen yad ellerde ne arıyorsun yabancı? Hangi hasta gönlü kast ediyorsun? Etme. Eski kapak daha mı güzel ne? Ki’yi ayrı mı yazalım birleşik mi derken sil gitsin ya mı dediler ne ://

Kitabın çevirisi ile ilgili şöyle bir eleştiri var ekşi’de
https://eksisozluk.com/entry/85205791

Söz konusu entry silinmiş.

Çeviride gerçekten böyle eklenen kelimeler varsa rezalet.

O entry’nin silinmesinin sebebi benim galiba. :smiley:

Şöyle ki entry’yi yazan arkadaş ciddi bir hata yapmış. Orijinal metinden diye verdiği örneklerde İthaki’nin esas aldığı 1991’de yayınlanan kesilmemiş (uncut) versiyonu değil de kitabın 1961’de yayınlanan ilk baskısını kullanmış. 61’deki baskı 160.000 kelimeyken 91’dekinde 220.000 kelime var. Neredeyse her cümlede birkaç kelime, her paragrafta birkaç cümle fazla yani.

Hal böyle olunca arkadaş da Kağan Çam’ın kendinden bir şeyler eklediği sonucuna varmış. Yaptığı hatayı kendisine mesajla belirtince sağ olsun sildi entry’yi.

İçiniz rahat olsun, çeviride böyle bir sıkıntı yok kesinlikle.

10 Beğeni

İlk başta ben de kendi kendime dedim “Ne iştir bu?!”

Şükürler, olsun; hakikat hatırlatıldı, gerçek ortaya çıktı :smiling_face_with_three_hearts:

1 Beğeni

Heinlein’ın 1988 yılında ölümüyle yayınevinin telif hakları düştü ve kitabın 220 bin kelimelik kesilmemiş orijinal versiyonu yazarın eşi ve vârisi Virginia Heinlein tarafından yayın dünyasına sunuldu. İşte elinizdeki kitap, Kağan Çam’ın başarılı çevirisiyle Türkçeye kazandırılmış olan bu orijinal versiyondur.

Kitabın başındaki Müfit Özdeş’in önsözünden.

Kitabın ithafından sonra gelen Virginia Heinlein’ın yazmış olduğu sunuş 3 sayfa boyunca tam olarak bunu anlatıyor.

Tüm bunlara rağmen ortaya böyle bir şeyin atılabiliyor olmasını aklım almıyor açıkçası.

7 Beğeni

Ekşi b.k at izi kalsın. Gereksiz yazılarla dolu. İyi yazanlarda var tabi. Ben dikkate almıyorum çoğunu.

Kitap çok güzeldi bu arada. :clap:t6::+1:t6:

Büyük ihtimalle karşılaştırmada kaynak alınan İngilizce baskının, hangi versiyonu içerdiğine dikkat edilmemiştir. Aklıma gelen ilk açıklama bu.

Okuduğum bilim kurgu kitapları için bir sıralama yapacak olsaydım. Birinci sıraya Yaban Diyarlarda Yabancı kitabını yazardım.

Kitabı dikkatlice ve groklayarak okumaya çalıştım yine de bir çok şeyi kaçirdığıma eminim. Hikaye için değil ama kurgu içerisinde yer alan özgür aşk, din gibi tartışmaları Heinlen’den okumak için kitabı sonraki yıllarda bir kaç kez daha okuyup, groklayacağım :slight_smile:

Kadınlar ile ilgili özellikle kadın karakterlere söylettigi bazı fikirlerin ne kadarı Heinlein fikirleri bilmiyorum ama benim fikir olarak da olsa saygı duyacağım fikirler değil. Kitap da din, cinsellik, siyasal iktidara güvensizlik gibi konular öne çıkıyor.
Okumayı düşünenler hikaye akışı sizi sıkıyor olsada, kitapta yer alan özellikle din ve cinselliğe bakış açısı sizinle uyuşmasada okumanızı ve groklamanızı öneririm.

7 Beğeni