BioShock: Rapture Şehri – Modern Bir Atlantis

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/inceleme/bioshock-rapture-sehri-modern-bir-atlantis/



“Ben Andrew Ryan ve size bir soru sormak için buradayım: Bir insan kendi alın terinde hak sahibi olamaz mı? Hayır, der Washington’daki adam. O ter fakirlere aittir. Hayır, der Vatikan’daki adam. O ter Tanrı’ya aittir. Hayır, der Moskova’daki adam. O ter herkese aittir. Bu cevapları reddettim. Bunların yerine başka bir şeyi seçtim. Ben imkânsızı seçtim. Ben… Rapture’ı seçtim.” (DEVAMI…)

3 Beğeni

Oyunları oynamadım ama kitabı bir kaç yıl önce okuduğumda genel anlamda kitapta olan hikayeyi anlaşılır bulmuştum.

Yazıyı ilgiyle okudum ama çeviri sorunlarının bulunması, ilgimi bir anda yok etti

1 Beğeni

Kitabı beğenmeniz oldukça hoşuma gitti, zira ben de oyunun kitabı mı olur yahu deyip uzak durmuştum. Sanırım bir şans vereceğim.

Biraz geç kalmış bir inceleme olmuş, zira kitabın baskısı yok tekrar basımı da yapılmayacak. Ama ikinci el almak isteyenler için aramaya değer olup olmadığına karar vermek için bir referans olabilir.

@mit Kitabı oyunu oynadıktan sonra mı yoksa oynamadan önce mi okumayı tavsiye edersiniz?

İncelemeyi 2016’da yazmıştım, eski sitede. Arkadaşlar yeni siteye taşımış, tekrar paylaşmışlar sağ olsunlar. Tarihini ana sayfada görebilirsiniz.

Kitabı oyunu okuduktan sonra okumanızı tavsiye ederim. Öylesi hem daha keyifli olur hem de oyunun büyük sürprizleri bozulmaz.

Bu çeviriyle yeni baskısının yapılmamasına da şaşırmadım. O güzelim sert kapaklı cilde de, Bioshock’un hikayesine de yazık etmiş çevirmen arkadaş.

3 Beğeni

Doğrudan forumdan okuduğum için görmemişim tarihi. :blush: Tekrar baskı yapılacaksa iyice bir elden geçmesi lazım.

1 Beğeni

Acaba elinde bu kitabın ilk basımı olup çeviri hatalarının yerlerini söyleyebilecek bir kişi var mıdır?

Şu an elimde 2. baskısı var. Çeviri hatları düzeltilmiş mi kontrol edebiliriz.

Sayfa 13:

Dış İşleri Bakanlığı’ndaki adamımız bunları bizim için gizlice çıkardı," Sullivan devam etti.

…diye devam etti Sullivan, şeklinde bitmesi gerekirdi.

Sayfa 172:

Siktir, pantolonumda tuzlu su varken yürümekten nefret ediyorum. Toplarımı tahriş ediyor, lanet…

Hayalarımı tahriş ediyor olmalıydı.

Kitabın ilk baskısını elden çıkarmıştım. İngilizce ve Türkçe PDF’inden karşılaştırmalı bakarak aklımda kalan iki örneği yazdım.

2 Beğeni

Teşekkür ederim.

Verdiğiniz iki örneği de düzeltmişler. İlkini tam sizin dediğiniz gibi yapmışlar. İkincisinde ise (2. baskıda 168. sayfada) “haya” yerine daha argo bir karşılığını kullanmışlar :slight_smile:

Düzenleme : Babil gibi bazı sitelerde eski basım listelemesinin üstüne stok açıldığı için Ciltli olarak gözüküyor ama 2. baski ciltsiz…

4 Beğeni

Bu bilgilerin ışığında sizden yeni bir inceleme görmek güzel olur İhsan Bey. :slight_smile:
(The Dagger and the Coin çevirisi sizdeydi doğru hatırlıyorsam. Hevesle bekliyoruz)

İnceleme zor :slight_smile: Kitap okuyamıyorum ki inceleme yazayım. Çeviriler ve ailevi meseleler tüm vaktimi alıyor. Eskiden kısa hikâyeler yazardım boş vakitlerimde, artık ona bile yer kalmadı hayatımda.

Dagger and Coin serisinin çevirisi tam gaz (kağnı hızıyla) devam ediyor. İlk cildi tamamladım. Şimdi ikincisi üzerinde çalışıyorum.

5 Beğeni

Zamansızlık berbat bir şey, katılıyorum :sweat_smile: Hayat gönlünüzce olsun da gerisi mühim değil.
Beş kitabı da çevirecek misiniz? Yoksa satış durumuna göre peyderpey mi gelir devamı sizce? Yayınevi isteği dolayısıyla yanıtlamak istemezseniz de anlayışla karşılarım. Elleinize sağlık şimdiden :slight_smile:

1 Beğeni

Valla şimdilik 5 kitabı da çevireceğim gibi gözüküyor. Ama ileride ne olur bilmem :slight_smile: Ender’in Gölgesi serisini de peş peşe çevirecektim, ilk planlar öyleydi. Ancak yayınevi sonradan fikir değiştirdi, başka serilere geçtik. Her şey yayınevinde bitiyor yani.

Teşekkürler.

6 Beğeni