Cengiz Aytmatov Kitaplığı

Bu bilgiler çok iyi oldu. Çok teşekkür ederim. Ketebe şimdi aklımı daha bir çeldi😀

1 Beğeni

Cengiz Aytmatov 1966’dan önceki eserlerini Kırgızca, sonraki eserlerini Rusça yazmış.

1 Beğeni

Bugün sipariş verdim. Muhtemelen yarın elimde olacak. Epey arştırdım. Alacaklar için birkaç ekleme yapmak istedim. Mehmet Özgül ile birlikte İthaki’nin bastığı Dostoyevski kitaplarının ve Biz’in çevirmenleri Fatma Arıkan ve Serdar Arıkan katkıda bulunmuş. Hatta bu zamana kadar çevrilmeyen bazı hikayelerde olacakmış.

1 Beğeni

Halbuki biz bunu anlattık :frowning:

4 Beğeni

Oo Celtics :+1:t2: Benim takımım.

1 Beğeni

Konu ne ara oraya geldi :smile:

Bilmem görünce hoşuma gitti :slight_smile: Konuya gelince, ben de yukarıda yazmıştım, tabi video daha açıklayıcı.

1 Beğeni

Harika. Çok teşekkür ederim.

1 Beğeni

Hepsi çıkmış galiba :smiley:

2 Beğeni

Ötüken için bir değişiklik yok. Refik Özdek çevirilerini basmaya devam edeceklermiş.

4 Beğeni

Ketebe söyleşiler ve çocuk kitapları dahil daha önce basılmamış kitaplarını da basacakmış. Yani Aytmatov’un Türkçe’ye çevirilmemiş bir eseri kalmayacak.

2 Beğeni

Sadece Elveda Gülsarı kitabını okudum Aytmatov’dan. Ama öyle etkilendim ki kitap önerisi isteyen herkese öneriyorum. Beni ağlatan kitaplardan. Cemile ve Toprak Ana’yı almıştım ama daha sıra gelmedi. Yazarı anmak adına birini okumaya başlayacağım.

5 Beğeni

Aytmatov’un yedi sekiz kitabını yıllar önce okumuştum. Ketebe harika kapaklarla basınca kronolojik olarak bir daha okumak istedim. Şu an yedinci kitaptayım. Bazı kitaplar vardır aralıklı zamanlarda okuduğunuzda ondan bambaşka tatlar alırsınız. Aytmatov bunlardan birisidir. Yıllarca bir yayınevi bastığı için Aytmatov hakkında yanlış algı var. Her yazarın bir derdi varki anlatıyor ve kitapları meydana geliyor. Aytmatov’un derdi yakıştırılan etiketten çok başka ve evrensel: Savaş ve yıkımı, doğanın yok edilişi ve değeri, sevgiden öte yüreğe yedirilen aşk, herşeyden ziyade insan, insan…
Ayrıca Ketebe’yi kutlamak lazım. Nora’nın basımına sadece yeni kapak giydirdiler ve büyük başarı yakaladılar. Kitapyurdu satışına bakarsanız anlarsınız. Nora’nın üç senede sattıklarını neredeyse bir ayda sattılar. Peki ne değişti? Sadece kapak. Aytmatov’un anlatımı masalsıdır. Kapakta yer alan illüstrasyonları yapan her kimse kitabın masalsı konusunu, fikrini iyi analiz etmiş ve mükemmel çizimler ortaya koymuş. Kapağın bu kadar önemli olacağı hiç aklıma gelmezdi. Bakın mesela İletişim Steinbeck kitaplarında aynı başarıyı yakalayacaktır diye düşünüyorum.
Son bir söz çevirmen Mehmet Özgül’e olsun. Ötüken baskısını okumuş birisi olarak söylüyorum. Mehmet Özgül çevirilerini bir deneyin derim.

6 Beğeni

Ketebe’den Selvi Boylum Al Yazmalım Kutulu özel baskı geliyor.

3 Beğeni

%37 indirimle 119 TL fiyatı var.

1 Beğeni

Evet fiyat biraz yüksek gibi. Güzel baskı olmuş. Garda kağıt kullanmışlar ama galiba içerikte çizimler vs yok.




3 Beğeni

"Selvi Boylum Al Yazmalım"dan sonra “Cemile” içinde kutulu özel baskı yapılmış.




5 Beğeni

Neden Mehmet Özgül değil de Ülkü Tamer çevirini özel baskı yaptılar anlamış değilim. Diğer özel baskıyı inceleme şansım olmadan aldım, pişman oldum. Evet kağıdı, kutusu özel ama kullanışlı değil.

1 Beğeni

Karton kapak baskının çevirmeni Mehmet Özgül aslında ama neden özel baskı için Ülkü Tamer tercih edilmiş… Bilemedim.

Bildiğimden değil ama şimdi yazarken aklıma geldi. :slight_smile:

Ketebe bir süre önce Ülkü Tamer’in kitaplarının telifini almıştı, belki çevirilerinin telifini de almış olabilirler. Özel baskıyı ikinci çevirinin telifi de bizde deyip bu çeviriyi kullanmış olabilirler. :slight_smile:

1 Beğeni

Ketebe kapakları çok güzeldir. Çeviri ve aktarma olarak çok iyi değildir. Karakter ve mekan adları doğru olarak Türkiye Türkçesine aktarılamıyor. Mesela Cengiz Han’a Küsen Bulut romanında Abutalip Kuttıbayev adı normalde Ebutalip Kutlubayev olarak lehçemizde yazılır ama Abutalip olarak kalmış. En iyi çeviri hangisi olduğunda yardımcı olabilir misiniz?