Çevirmenin Çemberi: 2312

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/kayip-rihtim/kayip-koseler/cevirmenin-cemberi-2312/



Bilimkurgu ustası Kim Stanley Robinson’ın 2312 romanının çeviri macerasına konuk oluyoruz. (DEVAMI…)

17 Beğeni

Yaptığınız işe hayranım.

Estağfurullah :slight_smile: Ben sadece işimi düzgün yapmaya çalışıyorum. Başarabiliyorsam ne mutlu bana. Teşekkür ederim.

4 Beğeni

:scream::astonished::fearful: Aman tanrım didim !!! Ben bu kitabı çöp sanıyordum .

1 Beğeni

İsmi yüzünden öyle bir kanıya vardınız, değil mi? Ha tabii, okuyup beğenmeyilebilir, ona bir şey diyemem.

Kitap hakkımdaki yorumlar olumsuzdu o yüzden (yada ben öyle hatırlıyorum )

Olay yerine duruma odaklanmış bir hikâye yapısı vardı. Tasarlanan geleceğin yanında, kahramanların peşinde olduğu gizem çok az yer kaplıyordu. Aktardığı durum ilgimi çektiğinden benim hoşuma gitmişti. Okurdan okura beklenti ve beğeniler değişiyor işte.

3 Beğeni

Sana tavsiye etmiyorum Muhammed. Ağır gelir :slight_smile: Bilimkurgudan çok bilimle, bilimsel gelişmelerle ve gezegenlerle çok haşır neşir olman, gelecek öngörülerinden hoşlanman lazım bu kitabı sevmek için. Macera beklentisiyle okuduğunda hayal kırıklığına sebep olabilir.

5 Beğeni

Üniversite tezi gibi kitap :slight_smile:çevirirken kim bilir neler çektiniz . Ayrica agir gelese bile okumam once Kızıl Mars uclemesi turkceye cevrilmeli .

İçeriği kitabı okumayı tamamladıktan sonra okuyacağım. Bu kitap 3-4 yıldır kitaplığım da bekliyordu, haksızlık ediyormuşum,. Kitap çok detaylı ve akla, olası bilime uygun bir evren yaratmış yazar. Henüz 190. sayfadayım sadece olay örgüsü için okunacak bir kitap olmadığı için biraz yavaş okuyabiliyorum ama kitabı çok sevdim.

Karakterlerden birisi Mevlana’dan alıntı yapmış ve bana kalırsa 3-5 sözcükle Mevlana (belki Mevlana’nın bu cümlede amacı bu değil) dünya da yaşamın nasıl başladığını, maddenin yok olmadığını, yoktan var olmadığını çok güzel anlatmış.

"Mineral olarak öldüm ve bitki olarak doğdum; bitki olarak öldüm ve hayvan olarak doğdum; ne zaman ölüp de bir şey kaybettim ki? " - Rumi

4 Beğeni

Kitap bayağı ilgimi çekti. Hayat normale dönsün alacaklar listeme ekledim :slight_smile: Çeviri sizi 8 ay uğraştırmış emeğinize ve ellerinize sağlık :slight_smile: Ayrıca @alper Bey’e teşekkür ederim konuya yazmasa gözümden kaçmış olacaktı :smiley:

3 Beğeni

Virüs o zamanlarda da var mıymış?

Onu öngörememiş :smile:

2 Beğeni

Hello Ihsan Bey, I hope you don’t mind me writing in English since it’s my native language but I understand Turkish as I lived in Turkey for some time.

2312 is one of my favorite novels and I’m really happy to see it translated in Turkish. I had the same process of looking stuff up as you did and I’m sure it was quite difficult. I read an interview with the author, and he mentioned that he really wanted to make Swan and Wahram more “gender-neutral” (not explicitly female or male), but this was almost impossible to do in English because of our lack of gender-netural pronouns. But I think KSR would be really happy to know that by translating his novel into Turkish, you were able to preserve his intent more clearly in Turkish, as of course in Turkce there is only “O”! :slight_smile: Thanks again and ellerinize saglik.

14 Beğeni

Hi there,

Thanks for your comment. It was a nice surprise to me. I’m glad that you are happy with translation. And yes, it was very, I mean VERY hard for me :slight_smile: Of course, part of a translation process is looking stuff on internet (I have a very suspicious browser history) and 2312 was no exception. At least we did something right with “o” I guess. Thanks for this interesting information. And thanks again for your precious comment.

Take care of yourself.

13 Beğeni