Çevirmenin Çemberi: Gökteki Çakıl Taşı

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/kayip-rihtim/kayip-koseler/cevirmenin-cemberi-gokteki-cakil-tasi/



Isaac Asimov’un Galaktik İmparatorluk üçlemesinin son halkası olan Gökteki Çakıl Taşı’nın çeviri macerasına konuk oluyoruz. (DEVAMI…)

24 Beğeni

Gereksiz yerlerle vakit harcamışsın resmen. :rofl: Adamlar ne güzel okuyucuyu düşünmüş ve “Yahu daha biz anlamıyoruz, bizim halk ne anlasın bunları be! Traşla gitsin.” demişler.

Aile faciasına dönüşmek üzere olan kısım da ayrı trajikomikti. :roll_eyes::no_mouth:

Düzenleme Notu: Ben asıl Kara Prizma 5’i merakla bekliyorum. Ölmez de sağ kalırsam iki-üç seneye inşallah. :rofl:

2 Beğeni

Di mi ya? İşim gücüm işgüzarlık. Adamlar resmen sizi düşünmüş, bense ömrünüzü boş detaylarla harcıyorum :slight_smile:

Kara Prizma 5’i çevirirken önce benim ölmeyip sağ kalmam lazım bir kere, sıraya girelim :smiley:

2 Beğeni

O günleri görmek dileğiyle o zaman. :sweat_smile: Hayatımda en çok merak ettiğim çevirmenin çemberi yazılarından birisi olacak. Şu an başka bir şey için bu denli merak duyuyor muyum biraz düşünmem lazım. Mutlaka vardır ama şu an aklımda olan bu. :smiley: Yine de iyi tarafından bakmak lazım bence. Ya Alman bir çevirmen olsaydın ve o kitabı Almanca’ya çevirecek olsaydın? Korkunç bence. :grimacing: (Bu moral ve motivasyon iki sene gider bence. Daha ne yapayım? İki seneden uzun sürerse aynısının Hint veya Çin veya Japon versiyonunu düşünebilirsin. :smiley: )

1 Beğeni

Henüz sizin çeviriniz Asimovları okumadım ama bu derece özenli, itinalı çeviri yapmanız çok güzel, bu özen için teşekkür ederim.

6 Beğeni

Alman olup Almancaya çevirmek ile Türk olup Türkçeye çevirmek arasında o kadar fark göremedim. :face_with_monocle: Asıl Türk olup İngilizceden Almancaya çevirmem gerekseydi işte o zaman sı… eee… sıvamıştım :see_no_evil:

Asıl ben teşekkür ederim. İnşallah olur da okuma fırsatı bulursanız yine böyle düşünmeye devam edersiniz :slight_smile:

6 Beğeni

Bir kitap sitesinde de belirttiğim gibi;
Kitap gayet güzel basılmış, kapak harikulade, sayfa düzeni eksiksiz ,tercüme gayet özenli, temiz ve akıcı.Tercümede hiç bir aksayan yön bulamadım, adeta eseri “Türkçe” yazılmış gibi çevirebilmiş sayın Tatari. Emeklerine sağlık.
Diğer taraftan eser bir klasik. Ancak Asimov’un ilk dönem eserlerinden (ki muhteremin geriye dönüp ileri gidip romanlarının tematik kronolojisini bozmadan yazabilme dehasına da hayranım…) Keyifli ve sürükleyici bir eser. Ancak son bölümünün daha ustaca kotarılabileceğini düşündüm. Nitekim; Asimov’un diğer eserlerinde bu yeteneği ve ustalığı kazandığını biliyoruz.
Kütüphanemde yerini aldı. Umarım sıra Arthur amca’ya da gelir.

5 Beğeni

Bir kez daha ellerine ve kalemine sağlık İhsan! :heart:

Yalnız bu seferki yazıda defalarca kendimi gördüm…

Mesela şu cümlenin neredeyse birebir aynısını kurduğuma eminim…

Şurayı da benim hatıralardan çaldığını düşündüm… tabii elektron alışverişi hariç… :rofl::rofl::rofl:

4 Beğeni

Nefis bir yazı olmuş @mit. Çalışma dönemine dair bu anıları okumak çok zevkli oluyor. Emeğine, yüreğine sağlık.

İthaki’nin serisini toparlıyorum ama henüz senin çevirilere gelmek kısmet olmadı. İlk çevirini okuduktan sonra bir elimde meşale, diğerinde tırpan ile puslu tepedeki yüksek çatılı malikanene, dolunayın semada olduğu bir gece geleceğim ve düşüncelerimi sana aktaracağım… Bekle beni… :ghost:

3 Beğeni

Tekrar yazmadan duramadım;
Hiç bir dil diğerine kusursuz bir şekilde “bire bir” çevrilemez. Mutlaka anlam kaymaları olacak ve bazı kelimelerin yerine biraz da zorlayarak en uygun kelimeler ikame edilecektir. Ayrıca; bir de işin içine “terminus technicus” girdiğinde elbette durum daha da çetrefilleşiyor.
Her gün TV’lerde ne saçma tercüme hatalarına şahit oluyoruz.
TV de “Big Bang Theory” yi seyrederken " her bölümün başında “evren 14 milyon yıl önce yaratıldı” tercümesini görüp “billion” kelimesini “milyon” olarak çeviren muhteremi saygıyla anıyorum. Kimse de kalkıp “yahu evren 14 milyon yıl önce yaratılmadı ki,ne yazıyoruz biz…” diye düşünmüyor bile!
Ya da belgesellerde israrla Cenevre (Geneve) ile Cenova (Genoa) şehirlerini daima karıştıran mütercimlerin de kulaklarını çınlatıyorum!
Elbette bu sadece bir özensizlik değil, genel kültür sorunudur.Mütercim yabancı dili çok iyi bildiği gibi,kendi ana diline de hakim olmalı,hayat görgüsü ve genel kültürü yeterli olmalıdır.

Bu nedenle “İyi tercüme” zor iştir,hoş görülü olmak lazım. Bu alanda emeği geçenlere teşekkürler. Başta daima özenli iş yapan sayın Tatari’ye!

2 Beğeni

Çok teşekkür ederim, sağ olun. Normalde çevirmenin emeği pek görülmez bizim ülkede. Üç ay boyunca eve kapanıp kitaplarla uğraştıkça insanın şevki kaçıyor, içi kararıyor. Bu yüzden bu tür yorumlar aldıkça mutlu oluyorum, şevkim yerine geliyor. Bizim de yakıtımız bu oluyor. Sağ olun :slight_smile:

Çevirmenin Çemberi yazısını hazırlarken bir-iki küçük yazım hatasına denk geldim kitapta maalesef. O kadar da kusursuz bir iş olmamış. Eh, ne yapalım. Editörüme bildirdim. Sonraki baskılarda düzeltirler artık. Tekrar teşekkürler.

Bindik bir alamete, gidiyoruz kıyamete Yaprak :joy: Kısır bir döngüye kaptırmışız meğersem kendimizi; kitapların ve yazarların adı değişiyor ama yaşanan dertler, çekilen çileler aynı :slight_smile: Çok teşekkür ederim yorumun için. Sana da kocaman kolaylıklar.

Sağ ol Yasin, teşekkür ederim. Bir, “okuma fırsatı bulursan yine böyle düşünmeye devam edersin inşallah” da sana gelsin o zaman. Asbest zırhımla bekliyor olacağım :slight_smile:

3 Beğeni

Ne kadar doğru söylemişsin… :exploding_head:

1 Beğeni

Merhaba, ben de iki Le Guin çevirince üçüncüde her şeyin kolaylaşacağını sanan ve ağzının payını alan Damla. :krs:

Ellerine sağlık, araştırma sürecinin ne kadar çetrefilli olduğunu anlattığın ve mesleğin görünmeyen taraflarını okurlara gösterebildiğin için teşekkür ederim. Yolu açık olsun! :buyucu:

5 Beğeni

Ahahaha :smile: Merhaba efendim, memnun oldum. Okuduğun ve eksik etmediğin yorumun için ben teşekkür ederim sevgili meslektaşım. Kolaylıklar dilerim :slight_smile:

4 Beğeni

Aile faciası ve Altın kitapların bazı yerleri çevirmeme kısmına bayıldım.

1 Beğeni

Sağ ol Muhammed. Başkalarının acısına bayılmakta üstümüze yoktur zaten :stuck_out_tongue:

1 Beğeni