Çevirmenin Çemberi: Usta ve Margarita


(Kayıp Rıhtım) #1

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/kayip-rihtim/kayip-koseler/cevirmenin-cemberi-usta-ve-margarita/



İş Bankası Kültür Yayınları’nın Modern Klasikler Dizisi altında raflardaki yerini alan Usta ve Margarita’nın Rusça aslından çevrilme macerasını okumaya hazır mısınız? Mustafa Kemal Yılmaz sözcüklerin doğasındaki ihaneti gözler önüne sererek bizleri tuhaf ama bir o kadar da keyifli bir deryaya sürüklüyor! (DEVAMI…)


(Yakışıklı) #2

Tek kelimeyle muazzam bir dosya.


(nostaljik portakal 🍊 ) #3

Kısa film tavsiyelerinden tutun da Köpek Kalbi’nde geçen şarkılara kadar, Şarap Dumanları’nı takip etmekteyim efendim. Ne desem hayranlığımı ifade etmeye kâfi değil. Başımdaki şarap dumanlarıyla çevirilerinizin devamını diliyorum ancak :rose:


(Muhammet Topcu) #4

Ne keyifli bir yazı olmuş. Ellerinize emeğinize sağlık. Sizin gibi kılı kırk yaran çevirmenlere ihtiyaç var.


#5

Ne güzel bir benzetme… :krs:

Düşüncelerime göre çevirmenlik olsun editörlük olsun zor meslekler. Zira hakkını vermek için titiz ve hummalı bir çalışmanın yapılması ve önemli kararlar alınması gerekiyor. Dolayısıyla hakkı verilen metinler çevirmenlerin ve editörlerin hem okura hem de yazara saygı duyduklarını gösteriyor. Saygıyı hak ediyorlar, saygı duyuyorum. Keşke herkes özense diye aklımdan da geçirmiyor değilim.


(M. Ihsan Tatari) #6

“İyi bir çevirmen mutlaka Türkçeye de çok iyi hâkim olmalı,” sözünün hayat bulmuş hâli, hatta kanlı canlı (mürekkepten) bir kanıtı gibi olmuş yazınız. O kadar akıcı bir dille, o kadar keyifli bir şekilde anlatmışsınız ki hikâye okur gibi okuyor insan.

Tabii bize okuması kolay; çeviriyi yaparken yaşadığınız buna benzer yaman çelişkileri bir siz bir de eskittiğiniz dirsekleriniz bilir. Yine de araştırmacı-çevirmen ruhunu güzel yansıtmış, sorunun cevabını ustaca bulmuşsunuz.

Hem yazı hem de çeviri için elinize, emeğinize sağlık.