Cyberpunk 2077, Atatürk'e Hakaret Olarak Algılanan Türkçe Çeviri Tercihi ile Gündemde

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/haberler/oyun/cyberpunk-2077-ataturk-hakaret-turkce-ceviri/



Son yılların en çok beklenen oyunu Cyberpunk 2077 sonunda geçen günlerde oyuncularla buluştu. CD Projekt RED imzalı yapım, Türkçe dil desteği ile gelmesiyle de takdir toplamıştı. Ancak oyunda Mustafa Kemal Atatürk’ün ünlü sözü “İstikbal Göklerdedir“e atıfla yapılan bir çeviri tercihi, ağır eleştirileri beraberinde getirdi. Andrzej Sapkowski’nin kitaplarından uyarlanan The Witcher adlı oyun serisiyle adını tüm… (DEVAMI…)

Ben bu olayın çeviri hatası değil, kasten ama art niyet gözetmeksizin yapılan bir şey olduğunu düşünüyorum. Cyberpunk bir evrende geçiyor. Birçok kitapta, filmde ve oyunda bu tarz evrenlerde gelecekte değerlerin değersizleştirildiği, çeşitli gruplarca da espirileştirildiği görülebiliyor. Bunu gözeterek yapılmış bir şey olabilir mi acaba diye düşündüm. Yeni gelen kuşaklarla beraber din, gelenek-görenek kavramlarının farklılaştığı ya da reddedilmeye başladığı görülebilirken Atatürk’e dair böyle bir şey neden olmasın diye düşünüp öyle mi çevirdiler acaba?

2 Beğeni

Çeviriyi yapanın gidiş yolunu anladım da çok zorlama olmuş. Yerelleştirme yaparken 8-10 yaş espri anlayışına gerek yok bence.

1 Beğeni

Kuyruk acıları var tabi anca kendilerini böyle yaparak tatmin ediyorlar demek :slight_smile:

4 Beğeni

“Perilious Futur" düz çeviri “Tehlikeli Gelecek”. Eh, illaki bire bir olması istenmiyor, havalı da gelmesi isteniyorsa “Tehlikeli İstikbal” de olabilirdi. :thinking:

1 Beğeni

Söz konusu postere ve orjinal kelimeye bakınca 23 Stuidos’un “hata” diye açık açık yalan söylemesine mi yanayım? Aynı şeyi akit, ahaber falan yapsa sayfalarca küfür edip linç kampanyalarına katılacak olan insanların, sırf Türkçe çeviriye ihtiyacı var diye 23Studios’un tükürüğünü yalayıp sırtını sıvazlamasına mı yanayım?

Nerden tutsan elinizde kalan, toplumun rezil bir tablosunu ortaya çıkarmış.

1 Beğeni

Türkiyeden erişim yasağı koyulmalı oyuna. Tepkimizi anlasınlar.

Atatürk edebiyatı yapmaya niyetim yok. Sevmemek en doğal hakkın ancak şu sahne üzerinden dalga geçerek insanların rahatsız olacağı bir çeviri yapmanın amacı nedir merak ettim.

1 Beğeni

Bu elbette bir hata değil kasıttır. Tek kelimeyle ifade etmek gerekirse şerefsizliktir (bu ifadeyi kullandığım için forum arkadaşlarım kusura bakmasın).

Bu durum oyun yapımcıları ile ilgili değil çeviri yapan firma ile ilgili.

Tepkiyi çeviride isimleri yazan tüm çevirmelere veya oyun yapımcılarına değil bu çeviriyi yapan çevirmen ve buna göz yuman 23 stuidos tepki verilmeli.

2 Beğeni

Bence yapımcı şirkette de hata var. Sonuçta yapılan çevirileri kontrol etmeleri gerekirdi.

Oyun firmaları anlaşmalarla çeviri stüdyolarına veriyor. Stüdyoyu da denetleyecek nasıl bir yapı olabilir bilmiyorum. Çeviriler için editörü, çevrimeni, varsa son okuyan kimse onu suçlanabilir belki ama yayınevi sahibinin haberi olmayabilir.

2 Beğeni

Şirket sahibine sözüm yok. Demek istediğim şirketin kendisinin bu çevirileri kontrol edecek bir birimleri yok ise bu bir hatadır diyorum. Direkt kontrolsüz bir şekilde gelen çeviriyi kontrol etmeden oyuna koyuyorlarsa bu bir hatadır. Çünkü aksi şekilde böyle bir hata pek gözden kaçmaz.

1 Beğeni

@mit Twitter’da yazınca gördüm, 2 editör varmış. Artık aceleye mi geldi, bağlamı mı anlamadılar, çok komik diye mi düşünmüşler yoksa art niyet mi teorilere açık.

Witcher 3’ü yapan firma da bunlarmış.

Edit: Yapımcı şirket diye yazınca ben CD projekt den bahsettiğinizi sandığım için ona göre cevap vermiştim, yanlış olmuş.

Art niyet olup olmadığı belli değil. Bazen çeviri ekipleri komik olduğunu düşündükleri için böyle şeyleri yapıyorlar. Mesela Mass Effect 3’ ün Tr yamasında Melih Gökçek ile ilgili bir şey vardı. Zaten art niyet ile yapmaya cesaretleri yetmez…

Fetöcü komünist pkklı CD Projekt Red…

Normal bir ülke olsak, takılmazdık, hatta kimimiz güler geçerdi. Fakat Türkiye gibi son 60 yılı kutuplaştırılmayla heba edilmiş, düşünce özgürlüğünün tartışmalı bir konu olduğu bir ülkede; Atatürk gibi bir kesimin ağızlarından salya akıta akıta hedef tahtasına koyduğu bir kişiye ait bir sözü, türü ne olursa olsun bir oyunda bu şekilde kullanınca tepkiler alacağını tahmin etmiş olmak gerekiyor.

Yerelleştirme ok. Kimsenin buna bir itirazı yok. Bütün oyunlar diziler filmler en ufak bir sansüre uğramadan yerelleşsin. Buna hepimiz tamamızdır diye umuyorum. Fakat biz toplum olarak son 20 yılda o kadar geriye gittik ki, Olacak O Kadar gibi bir absürt skeç programının bile bugün yayınlanabileceğine ihtimal vermiyoruz. “Go to Silivri” memeleri havada uçuşur böyle bir programı tekrar hayata geçirme düşüncesini seslendirsek dahi. O yüzden günümüz Türkiye’sinde simge isimlerle alakalı yerelleştirmelerde dikkatli olmak lazım.

Belki bundan 20 yıl sonra farklı bir Türkiye’ye uyanırsak kimse takılmaz bunlara ama bugünün gerçekliğinde bu çeviri en basit anlamda “uygunsuz” bir çeviridir. Bunu göz önüne alıp daha az zararla atlatılacak bir çeviri düşünülmeliydi.

Firma hatayı kabul etmiş özür dilemiş. Bu saatten sonra “Batsın şerefsizler” vs. gibi aşırı uçlardaki hareketler yarardan çok zarar getirir düşüncesindeyim. Kendi mahallemizdeki soruna dış mihrakları(!) müdahil etmeyelim. Sonra iyice Edirne’yi aşamayan ülke noktasına geliyoruz ve birbirimizi yiyoruz…

Bir de @mit gibi dünya iyisi bir insana twitter’dan bu konu nedeniyle küfürlü mesaj atmak falan nedir Allasen? Adam olayı sizin benim gibi sosyal medyadan öğrenmiş, bana vurmayın diye kendini savunmak zorunda kalmış. Tepkilerimiz çok ölçüsüz gerçekten… Bunlar hep eğitimsizlikten…

4 Beğeni

“Bence” aydınlar aydını, normaller normali, ileriler ilerisi bir ülke dahi olsak memleketin kutsalına bırakın hakareti dalga geçilmesi dahi normalleşmemesi gereken takılınması gereken en hafif tabiriyle uygunsuzlar uygunsuzu bir hareket.

Firma batsın bitsin diye küfürler edenler ayrı film konusu o tamam yanlışı savunmanın alemi yok fakat yap yap özür dile de tam Türkiye modeli. Burada aynısı diğer kesime yapılsa kırk katırmı kırk satırmı olur. Ha evet kutuplaşmanın alemi yok o kesim bu kesim diyerek ona yada buna komple yapılmamalı. Yani özür diledi işte daha ne yapsın diye birşey yok.
Kendine yapılsa haz duymayacaksa bir başka görüşede “YAPMAYACAK” .
Ôzur bu işin oldu bittiye getirmeli basit telafisi başka hiçbişey değil.

1 Beğeni

Aynı fikirdeyim. Eğer bugün ülkede Atatürk ile sıkıntısı olan ve her fırsatta bununla uğraşan bir kitle olmasa bu kadar hassas olmazdık diye düşünüyorum. Hassas olmamız yanlış demiyorum, toplumun değerleri ile sürekli münakaşa edildiği için ister istemez hassas olduk.

Haklısınız. Benim buradaki kastım konuyu CPR’a kadar götürüp adamların “sizinle mi uğraşacağım” deyip Türkçeleştirme işinden çıkmasına neden olmak. Buna izin vermeden sorunu kendi içimizde çözmemiz gerekiyor. Ama bu firmanın batmasını dilemek değil, aynı firmanın bir sonraki çevirisinde de benzer bir yaklaşım sergileyip sergilemediğini görmek ve ona göre tavır almakta yatıyor. Çünkü özür dilediler, hatalarını kabul ettiler. Eğer aynı çeviri tarzı devam ederse, o zaman desteği çekeriz ve firma hatasını anlamış olur.

Yanlış anlamayın tartışma maksatlı yada yükselerek yazmadım yanlızca nacizane fikirlerimi beyan ettim.
Zira yapıcı yaklaşımınız içinde teşekkür ederim.
Lakin inanıyorum ki sonraki hiçbir projede bu hatayı yapmasa dahi zihniyeti alanen belli olan çirkin bir firma olduğu gerçeğide yadsınamaz.
Dışarıya vurmaması varlıklarının toplumdaki rahatsızlığının önüne geçemeyecek maalesef.