Fezagir Kelimesi, Astronot Yerine Önerildi

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/haberler/bilim/fezagir-kelimesi-astronot-oneri/



Türkiye Uzay Ajansı’nın kurulmasından sonra hazırlılar da başladı. Açıklanan 10 yıllık uzay programının ilk adımlarından birisi de astronot / kozmonot kelimeleri yerine Türkçe bir sözcük bulmak. Uzay Ajansı’nın başkanı Serdar Hüseyin Yıldırım’ın bu konudaki önerisi ise gündem oldu. Yıldırım, Astronot yerine Fezagir kelimesini öne sürdü. Türkiye Uzay Ajansı Programı kapsamında hedeflerin en büyüğü 2023 yılında… (DEVAMI…)

2 Beğeni

Uzay Ajansı’nın tek işi şov. Astronotun Türkçe karşılığını bulasıya kadar hükûmetten bütçe talep etsinler. 38 milyon ₺ ile nereye gideceksin?
Gerçi kurulma amacı şov olan bir kurumun başkanı da şovmen olur zaten.
Ekleme: Kelime hoşmuş. Şahsen ben beğendim.

1 Beğeni

Feza, uzay demek tamam ama gir nedir? ‘‘Uzay gir’’ mi oldu yani :thinking:

Arapça kökenli Feza, sınır anlamında Moğol kökenli gir. Fezagil/ler olsaydı fonetik olurdu Jetgiller gibi. Bulunan isim saçma bence.

Zaten o bütçe mevcut tarihlerde halihazırda uzaya gönderilecek bir yabancı ülkenin uzay roketi. Adamların yol masrafına sponsor oluyoruz sadece.

4 Beğeni

Ya çok uzatmasınlar uzay insanı deyip geçsinler.

1 Beğeni

Bu arada şöyle bir saçma durum da var:
Astronaut ingilizce
Astronot türkçe zaten

Bu şekilde düşünürsek jilet, gram, market, jet, dinamik, gaz bunlarda ingilizce…

Astronaut, astronot olamıyorsa gas da gaz olmamalı. Başka bir isim bulunmalı.

4 Beğeni

Çok kötü bir öneri olmuş.

Astronot sözcüğü yeterli bence. Her şeyi bir dile uyarlama isteği bence biraz saçma. Dilleri geliştirmek güzel, ama astronot sözcüğünün neresi yetersiz? :slightly_smiling_face:

Her şeyi millileştirme çabası, bence gereksiz. Gerektiğinde olsun ama, astronot sözcüğü bazında, bu kadarı gereksiz.

Astronot istenmiyorsa Uzay İnsanı en makulu bence de.

1 Beğeni

Arapsevicilik yaparlar ya. Türkçe, en köklü dillerden biridir. Fezagir demektense Astronot’u yeğlerim. Göker yada Gökgezgini olabilir.

3 Beğeni

Arapsevicilik ne alaka? Feza Farsça değil mi?

Kaç haftadır uzayla ilgili o kadar gündem varken isim seçme konusunu tartıştık ya artık o hedeflerin hepsini gerçekleştireceğimizden daha da emin oldum.

Arapça fḍw kökünden gelen faḍāˀ فضاء “boşluk, uzay” sözcüğünden alıntıdır. Arapça sözcük Arapça faḍā فضا “boş idi” fiilinin masdarıdır.

Farsça değildir. Farsça uzayın ne olduğunu da yazabilirim. Üniversitede Osmanlı Türkçesi dersi gördüm.

3 Beğeni

@abkaen

Arapsevercilik hatta arap ayrimciligi bizimkiler tarafından yapılıyor. Osmanlıda da yapilıyordu hala yapılıyor. Astronot kelimesi batıyor Türkce karşılık arıyorsun ama , örneğin, bu zamana kadar her ise baslarken kullanılan kelime arapça, “Bismillahirrahmanirrahim”

"Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla " demiyorsun. Türkçe kullanmıyorsun.

1 Beğeni

Esirgeyen ve Bağışlayan Tanrı’nın adıyla sözü birebir Bismillah’ın öz Türkçesi’dir.

3 Beğeni

O daha doğru olabilir. Hatta daha doğru. Sakın yanlış anlaşılmasın. Yok öyle denir böyle denir değil mevzu. Ya tamamen Türkçe olması yada bazı şeyleri bu devirde bu kadar çok kasmamak. Ben ifadede hatalı olabilirim.

1 Beğeni

Astronot sözcüğüne “Türkçe” karşılık isteniyor. Bunu gören Uzay Ajansı Başkanı “Arapça” karşılık öneriyor. Ve ben Uzay Ajansı Başkanı yerine düşünüyorum. “Eğer bulduğum karşılık da Türkçe olmayacaksa Astronot sözcüğünü neden karşılık arıyoruz.” diye. Sanırım benden daha iyi Uzay Ajansı Başkanı olur.

4 Beğeni

Doğru söze ne hacet. Türkçe karşılığı bulmaya üşeniyorsak küresel kabul edilen astronot kullanılmaya devam edilir. Gökgezer daha mantıklı hem astronotun birebir çevirisi hem de büyük ünlü uyumu kuralına uyuyor. Kaşgarlı Mahmut’un torunlarıyız.

1 Beğeni

Bence işi ciddi yapacaksak evrensel uyum açısından astronot, kozmonot gibi herkesin dilinin ve kulağının alışık olduğu, yadırgamadığı …not demeliyiz.

Noktaları uzmanlar doldursun.

Arapça-Farsça bir karşılığı olacağına astronot olarak kalmasını yeğlerim.

5 Beğeni