Fırtınaışığı Arşivi

Tam olarak hangi Sanderson konusuna yazayım bilemedim, o nedenle olayın yaşandığı esere yazayım dedim.

Akılçelen Soru Hattı’nda görüyorum, Can Sevinç çevirileri övülüp yayınevine bu çevirmenle devam sinyalleri veriliyor. Arkadaşlar, beğenilerinize saygım sonsuz. Bazı tabirleri Türlçeleştirmede başarılı olduğunu ben de kabul ediyorum, fakat bu tek başına Can Sevinç’in başarısı mı? Ondan hiç emin değilim işte.

Kralların Yolu’nda bir çeviri skandalı mevcut:

Kitapta “Szeth-son-son-Vallano” tabirini "“Vallano oğlu oğlu Szeth” diye çevirerek Türkçeyi kullanamadığına şahit olmuştum. Siz hiç böyle bir Türkçe tabir gördünüz mü? “Oğlunun oğlu” demez miyiz biz bu dilde mesela? Sissoylu çevirisinde de editörü tarafından epey bir toparlandığını biliyorum. Sonra son kitapta nasıl bir çöküş olduğunu gördük.

Ben şu an Sanderson kitaplarında adını gördükçe o kitapları Türkçesinden okumamaya karar verdim. Ancak editörü iyiyse bakıyorum.

Yazarın hayranları olarak bunları bilin istedim :slight_smile:

ccc Sanderson ccc

4 Beğeni