İlahi Komedya Çevirisinde İntihal İddiası

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/haberler/edebiyat/ilahi-komedya-cevirisi-intihal/

image

Dante Alighieri’nin kült eseri İlahi Komedya çeviri intihali iddiaları ile birlikte anılıyor. Kitabı Everest Yayınları için dilimize kazandıran Ayçin Kantoğlu, sosyal medya hesabında Alfa Kitap’tan çıkan diğer baskı hakkındaki soru işaretlerini dile getirdi. Dikkat çekici detay ise her iki yayınevinin de aynı yayın grubu altında bulunmaları. Türkçede daha önce Rekin Teksoy tarafından dilimize kazandırılan, sonrasında… (DEVAMI…)

4 Beğeni

Bu sene nerdeyse ayrı bir ders olacak şekilde İlahi Komedya ve Dante dersi alacağım.Forum isterse i
ilahi Komedya’yı derste %90 İtalyanca inceleyeceğimizden dolayı incelenen kısmı ile Alfa’nın çevirisini yavaş yavaş size karşılaştırabilirim.Çevirmen yalanlar ya da kabul eder önemli değil hatta,Alfa yayınları ve diğer çevirileri de yavaş yavaş inceleyerek forumda sürekli tartışılan İlahi Komedya hangi yayınevinden okunmalı sorusuna biraz da olsa katkı sağlamak isterim ama şunu da belirtmek zorundayım ben bir Çevirmen değilim, sadece akademik olarak öğrendiğim şeyleri kullanarak size bir şeyler sunacağım yani hatam olursa affedin şimdiden.

13 Beğeni

Flood yapmak istemem ama olayı bilen bir sınıf arkadaşım şunları diyor:

( everestten çıkan çeviri sonrası bu olay patlıyor. Şöyle bir ihtimal var. Şayet elfida kara gerçek bir kişi ise, öyle olmalı, everest baskısı için birlikte çalışıyorlar. ayçin ile anlaşmazlığa düşüyor ve alfaya tek başına giderek çeviriyi bastırıyor. Ayçin de buna içerliyor. Bunların çeviride bir biçim farklılığı var. Yoksa Rekin teksoy un çevirisi varken diğerleri nafile bir edebi çaba. ama bunların iddiaları da daha akademik bir biçimde çeviriyi yapmaları.)

3 Beğeni

Alfa yayınlarının İlahi Komedya çevirisi ve çevirmeni Sevinç Elfida Kara ile ilgili ilginç bir iddia var. Çevirmeni tanıyan var mıdır?



9786050380606

3 Beğeni

Böyle bir durum yok. Tam tersine böyle bir kişi olmadığını ve kendi çevirisinin Alfa tarafından editör düzenlemeleriyle ve uydurma bir isimle basıldığını ima ediyor. Zaten bandrolü de çevirmen yerine editörün adıyla almışlardı ki editör İtalyanca bilmiyor. Altından kurum içi çeviri intihali çıkabilecek skandal bir durum söz konusu, üstüne gidilmeli.

image

Edebiyat alanında verilmiş herhangi bir çaba neden nafile olsun ki? Gayet de güzel ve önemli bir çaba Ayçin Kantoğlu’nun çevirisi. Rekin Teksoy’un çevirisi ödüllü ve iyi bir çeviridir ancak yazarın kullandığı ölçüyü birebir kullanmaz, farklı bir ölçü ile kurar cümleleri keza Ayçin kantoğlu da öyle. Hal böyleyken şu an bile geliştirilmeye açık bir durumda İlahi Komedya’nın Türkçe çeviri denemeleri.

6 Beğeni

Ayçin Kantoğlu’da sanki kendi çevirisinden memnun değilmiş gibi geldi bana. Yani en azından söylediklerinden ben onu anladım. Durum şöyle sanki: Everest için tercümeyi yapmış ama çok da tatmin olmamış. Bu haliyle basılmış. Editörler de mahlas uydurarak Ayçin Kantoğlu’nun Everest çevirisini revize ederek Alfa’da kullanmışlar. Benim bütün olanlardan anladığım bu.

Ayçin Hanım’ın İtalyancasını bilmiyorum ama sosyal medyada kullandığı Türkçesine bakarsak, ben size Rekin Teksoy çevirisinden şaşmayın diyebilirim.

16 Beğeni

Bu sonuca nereden ulaştınız? 2 sene boyunca editörün müdahalelerini reddettiğini söylüyor. Kendi çevirisinden memnun olmadığına dair bir şey göremedim.

2 Beğeni
5 Beğeni

Kitapları kapaklarına, ciltlerine, resimlerine göre seçip alanlara ders olur mu? Olmaz.

Ben aylar önce Alfa’ya bu Sevinç Elpida Kara “gizemini” sormuştum. Şaşırtmayan bir cevaptı.

Tüm yayınevleri tabii ki ticari kurumlardır ama sayısız hatalarından sonra Alfa bambaşka bir kategori. Tanıtım metni kopyalayan bookstagramlara kitap gönderip kendi yankı odalarında yaşamaya devam etsinler.

6 Beğeni

Şuna takıldım; Alfa’dan Küpüşoğlu şöyle bir şey demiş: “Birincisi, çevirmenler tek başlarına ya da ekip halinde takma isimle çalışabilir; bu geçmişte de günümüzde de çok sık yapılagelmiştir.”

Hımmm… Böyle bir şey bu kadar sık mı yapılageldi gerçekten ondan hiç emin değilim ya. Hele adam gibi yayınevlerinde. Komik olmuş biraz:) İnsanlar yabancı dilden çevrilen bir metnin çevirmeninin ne ayak olduğunu, ne okuduğunu, in mi cin mi bilmek ister bence. Ben isterim.

2 Beğeni

Konunun diğer kısımlarına girmeden cevap vereyim, evet gercektenden de mahlasla çeviri oldukça sık kullanılır.

4 Beğeni

Twitter’dan takip etmeye çalıştım süreci. Ayçin Kantoğlu twitleriyle kamuoyu önüne gelene kadar arkaplanda çekişmeler olmuş belli ki. İlgimi çeken birinci nokta Everest ve GYY’i Saadet Özen çevirmeni destekleyici bir şey yapmadı. Demek ki Alfa ile aynı noktadalar ve çevirmen mücadelesinde yalnız.

İkinci nokta ise Mustafa Küpüşoğlu’nun pek de bir şey açıklamayan açıklamasının kel alaka “Genel bir not” kısmında çevirmene göndermeler yapıldığı açık. Bu kısımla hem çevirmene aba altından sopa gösterilip hem de okuyucuya bakın yayıncılık dünyasının normal bir durumunda bile neler yapıyor, bu konuyu da aynı şekilde abartıyor mu denmeye çalışılmaktadır?

İki taraf da belki %100 haklı değildir bu konudaki hak iddiasında. Mantığım çevirmen yanında olsa da, olayın iç yüzünü hiçbirimiz net bilmezken fikir yürütmenin pek bir faydası yok. İntihal davaları zor davalar olmasa, bir kişinin bir kuruma karşı vereceği dava sürecinin yıldırıcılığı malum olmasa, umarım dava sonucu haklı ortaya çıkar derdim.

Bu süreçteki kutuplaşmadan çıkardığım kadarıyla, Ayçin Kantoğlu çevirisi için Everest değil söz verdiği ciltli baskıyı, 2. baskıyı bile yapmayabilir bana kalırsa.

2 Beğeni

Merdiven altı bir yayıneviyseniz ya da bestseller vs çevriliyor ve çevirmen kalitesinin bilinmesini istemiyorsanız tamam mahlas kullanın ama burada İlahi Komedya dan bahsediyoruz, buradaki en önemli unsur bence çevirmen. Alfa belliki bu durumun açığa çıkmasına çok kızmış bel altı vurmakta beis görmüyor.

4 Beğeni

Şey demişler ya da bir de çevirmenler mahlas kullabilir diye,Sevinç Elfida Kara ismi hiç de bana mahlas ismi gibi gelmedi çünkü bir mahlas için fazla karışık bir isim değil mi yani,yanlış mı düşünüyorum?

1 Beğeni

Sevinç Elfida Kara’nın sırrı açığa çıktı. :slight_smile:

11 Beğeni

Tamam mahlasmış %90 da Alfa gibi bir yayınevinin bu çevirmenin gerçek kimliğini saklama çabasına hala anlam veremiyorum.Yoksa bir intihal çıkıp desinler ki gerçek çevirmenimiz bu,buradan buradan İtalyanca çeviri için yeterliliği var,bitsin yani.

Olay benzemese de aklıma Reşit İmrahor vakası gelmedi değil.

Orada Olmayan Adam diye bir film vardı. Aklıma o geldi.
Alfa’nın çevirmeni de orada olmayan çevirmen.
Çevirmenimiz sosyal medya da paylaşım yapamıyor çünkü yok.

Alfa’nın editörleri Türkçe’yi doğru dürüst bilmiyor. İtalyanca’yı nereden bilecekler.

PKD serisindeki editör rezilliklerini unutmak mümkün mü ?

1 Beğeni

Bu çeviri için yayınevinin 20 kişilik bir ekip kurduğunu farz edelim, büyük bir ihtimalle de edebiyat fakültesi öğrencilerinden oluşturulmuştur. Böyle düşününce tek tek bütün isimleri çevirmen olarak yazmaları anlamsız olurdu, sonuçta değerlendirebileceğimiz, tanıdık, bilindik isimler olmayacaktı.

Mesela Oathbringer kitabını 7 kişi çevirmişti, hepsinin de ismini yazmıştı yayınevi. Ne anlamı vardı ki bizim için?

1 Beğeni