İlk Osmanlıca Bilimkurgu Eseri Nihayet Modern Türkçede


(M. Ihsan Tatari) #1

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/haberler/edebiyat/baska-dunyalarda-canli-mahlukat-var-midir/



İlk kez 1918’de yayımlanan “Başka Dünyalarda Canlı Mahlukat Var mıdır?” adlı bilimsel çalışma, bir asır sonra Latin alfabesiyle bizlerle. (DEVAMI…)


(Şeyma) #2

Attığınız başlık yayınevinin attığı başlığa nazaran daha doğru olmuş. Zaten hep Türkçeydi sadece alfabe değişikliği söz konusu.


(Behram) #4

Bitmeden almam gerek :smile:


#5

Yayınevinin ve çağımızdaki kimi araştırmacıların Anadolu ve Balkanlar’da Osmanlı Devleti zamanında yaşayan Türkler’in dilini “Osmanlıca” olarak adlandırmalarına ben de karşı çıkıyorum. Osmanlı sözcüğü bir hanedanı anlatır. Nasıl Akkoyunlu Devleti’nin diline Akkoyunluca, Safevi Devleti’nin diline Safevice, Altınordu Devleti’nin diline Altınorduca denmiyor ise o dönemin Anadolu ve Balkan Türkçesi’ni de Osmanlıca değil, Batı Türkçesi, Batı Oğuzcası vb terimler ile ifade etmek çok daha doğru olacaktır. Bu aslında Yılmaz Öztuna ve çağdaşı kimi araştırmacıların yapıtlarında görülen, sonra da sık kullanılmaya başlanan yanlış bir terimdir.

Bunun yanında, Osmanlıca sözcüğünün, daha çok saray ve çevresinde konuşulan halkın dilinden uzak yapay bir dili anlatması durumu vardır. Bu dil(imsi), grameri Türkçe’ye dayanan (ama o bile zedelenmeye çalışılan) Arapça ve Farsça sözcük ve tamlamalara boğulmuş bir çorbadır adeta. Bunu da ayrı bir dipnot olarak ele almak gerekir…


#6

Osmanlı Türkçesi doğru bir ifade midir bilginiz var mı?


#7

Yazdığım mesajda bu konudaki düşüncemi belirttim zaten…


#8

(yazarı tarafından geri alınan gönderi, bildirilmediği takdirde 24 saat içinde otomatik olarak silinecek.)


(Özgür Kuru) #9

İlber Ortaylı hocamızdan gelsin.

Kısa keseyim, Osmanlıca= bürokraside ve sarayda konuşulan jargondur, dil değildir.