İstasyon On Bir: Sadece Hayatta Kalmak Yeterli Değildir


#1

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/inceleme/istasyon-on-bir-inceleme/



George R.R. Martin’in “Çok iyi bir roman, uzun zaman unutulmayacak ve tekrar okunacak bir kitap,” diye övgüler sıraladığı, Arthur C. Clarke ödüllü İstasyon On Bir’i inceledik. (DEVAMI…)


Beğendiğiniz Kitap Alıntıları
(Cem) #2

İstasyon On Bir’in olay örgüsünün bir örümcek ağı estetiğinde inşa edildiğini düşünüyorum. Birbirine paralel seyreden ağlar, bağlanan ağlar ve merkezde toplanan ağlar; birbirine paralel seyreden hikâyeler, bağlanan karakterler ve kurguda toplanan atıflar, semboller, tasvirler, metaforlar… Romanın geneline yayılan bu durum müthiş bir uyum ve bütünlük içinde bulunuyor. Bu kadar övgüyle bahsedilmesinin altında da bu özelliğinin yattığını düşünüyorum. Bu çerçevede birkaç örnek vermem gerektiğine de inanıyorum.

Şu yorumuna tamamen katılıyorum. Okurken karakterlerin hayatları, olaylar, hikayeler ve bunun gibi birçok şeyin özenli bir şekilde bağlanması hoşuma gitti. Yazar farklı birçok şeyi dediğin gibi örümcek ağı estetiğinde örmüş. Zaten başında ortalama bir eserken, ilerledikçe bu özelliğinin ortaya daha çok çıkmasıyla birlikte övgülerin altı da dolmaya başlıyor.

Romanın çevirisini Ferhan Ertürk, editörlüğünü Kemal Küçükgedik, düzeltisini Ayten Koçak ve kapak tasarımını Abby Weintraub üstleniyor. Romanda her olay, karakter, nesne yahut sözler önemli olduğundan dolayı yapılan küçük hataların göze battığını belirtmek istiyorum. Örneğin Pablo’nun ismi bir ara Pedro oluyor ve sonra yoluna Pablo olarak devam ediyor. Tek sayfada görülen bu durum kaynak metinde bulunmuyor.

Evet bu hata benim de gözüme battı. Ancak çeviri ve editörlük konusunda kitabı ikiye ayırmak istiyorum. İlk kısmında gördüğüm problemler korkuturken, ilerledikçe daha özenli ve temiz bir hale geldi.

Eline sağlık diyerek, yorumu incelemenin sonuna koyduğun, kitabı okurken iyi güldüren alıntıyla bitiriyorum. :smiley:

“Sartre: Cehennem diğer insanlardır,” yazmıştı ve başka birisi “diğer insanlardır”ı karalayıp altına “flütlerdir” demişti…


#3

Ayrıntılı yorumun için çok teşekkür ederim :krs:

Artık adam flütlerin sesinden ne kadar etkilendiyse… :joy: (Yazar kaliteli bir espri yakalamış)

Güzel bir tespit :+1:

Romanın sayfalarını çevirdikçe ayrıntılar ön plana çıkıyor; bu durum çevirideki titizliğe de yansıyor. :baris:


(Enis Enisoğlu) #4

Şu an okuduğum kitap ve muhtemelen iki gün içinde bitireceğim. ilk 15 bölümde sıkıldım fakat sonrasında çok akıcı şekilde devam etmeye başladı. İşin içine Miranda ve İstasyon Onbir girince akıcı hale geldi. gayet başarılı bence