Hangi Dizileri İzliyorsunuz?

Gerçek bir sinema/dizi izleyicisi orijinal dilinden izler diye düşünüyorum. Dublaj mı kaldı bu devirde Allasen​:joy::joy:

1 Beğeni

Devirde ne var anlamadım ben,eger dublaj kaliteli ise herzaman Türkçe izlemeyi terçih ederim,örn:lotr’u bu zamana kadar bi kere bile altyazılı izlemedim kaliteli bir seslendirme olduğu için.Bu dizide’de bunu gördüğüm için dublajı önerdim zaten,seslendirme kötü olsaydı o notu ekleme gereği bile duymazdım.Bana göre gerçek bir dizi-film izleyicisi illa kendine bir kriter koymaz karşılaştırırır ona göre izlemeye karar verir.Bazı filmlerdeki orijinal dil o kadar rahatsızlık veriyor ki izleme isteği bile olmuyor.

2 Beğeni

Lotr, Harry Potter ve Batman üçlemesini hep dublaj izlemişimdir. Youtube’da bir iki video ingilizce izleyim dedim de kulağım kanadı.

Ama hocam Breaking Bad için altyazılı izlemenizi tavsiye ederim. Jesse’nin bi**hlerini duymak güzel olur.
Aklıma gelmişken de şu remix videosunu paylaşayım, diziyi bitirenler izlesin spoiler olabilir.

3 Beğeni

Tabiki herkesin kendi zevki görüşüdür. Ama bir filmi eğer animasyon değilse orijinal dilinde izlemek bütün sinemaseverlerin ilk tercihidir. Çünkü orada konuşanın sesi, tonlaması vs. dublaj olunca bir sahtelik hissi oluyor. Ülkemiz dublaj konusunda gerçekten iyi bir konumda. Lakin tekrar ediyorum iyi bir sinemasever, az çok sinemaya meraklı , araştıran bu konu üzerinde okuyan hemen herkes orijinal dilinde izler. Ben de izlemeye dublajla başladım. Yüzüklerin Efendisi hele , çok harikaydı seslendirme de. Ama yıllar geçti bir iki orijinal dilinde izledikçe baktım ki dublaj tam bir işkence. Tom Cruise, Brad Pitt, Leonardo Di Caprio hepsi aynı ses. Böyle saçmalık olur mu? Adamların orijinal sesleri varken dublaj izlemek artık çok saçma geliyor. Tekrar ediyorum herkesin kendi zevki tabiki. Görüşümü belirtmek istedim sadece.

2 Beğeni

Dublaj çok yapmacık geliyor bana. Uyumsuz ve gündelik hayatta duymadığımız diyaloglar içeriyor. Hey dostum lanet olsun gibi gibi.

3 Beğeni

Yani bunun gibi onlarca şey öne sürülebilir dublajlı izlememek için. Her küfrü lanet olsun diye çevirmelerinden tut da ne bileyim üstte dediğim gibi onlarca oyuncuyu tek bir kişinin seslendirmesi gibi. Tamam bazı oyuncuların sesi hayal kırıklığı olabilir. Mesela Brad Pitt’in sesini ilk duyduğumda bana çok renksiz gelmişti. Ama izledikçe alıştım. Orijinal ses gibisi yok.

1 Beğeni

Özellikle sansürlenmiş dublaj yüzünden her zaman alt yazılı tercih ederim. Bunun birkaç faydası da var. Dile alışmak gibi. Özellikle Fransız, Japon, Hint, İtalyan … yahu ben hepsini seviyorum galiba orijinal olarak. :joy:

Genelde ailemle izlerken Dublaj eziyetini çekiyorum ama komedi filmleri ağırlıklı izlendiği için çok da önemsemiyorum. Yine de adam akıllı bir film izleyeceksek kardeşimle ben baskıcı bir rejimle orijinal dilde izletiyoruz. Annem her türlü uyuyor ama babam en azından izliyor. :joy:

1 Beğeni

Piyasada hepsine ayrı ses verebilecek kaliteli adam yetiştirmek çok zor olur bence. Aynı ses duymak beni rahatsız etmez genel olarak. Dublajda eksikliğini hissettiğim en önemli şey orijinal ses tonu ve vurgulardır. İletişimdeki en güçlü olgulardan ikisi. Dublajda bunu vermek çok zor oluyor.

Mesela kardeşim 6 yaşına girdi onunla altyazılı film izlemek elbet isterdim ama yoğun diyaloglu filmlerde altyazı hızına yetişemiyor maalesef. Bazen de dublajın onun için çok faydalı olduğunu düşünüyorum. Genelde Cartoonları seslendiren kişilerin seslerini başka filmlerde duyunca hem ilgiyle izliyor hem de çağrışımlar yapıyor. Çocuklar genelde seslere daha ilgi duyuyorlar özellikle Harun Can’ın sesini ve Gumball’ı seslendiren kişiyi oldukça seviyorlar mesela. Ki dublaj sanatında çok değerli sanatçılarımız var. Polonya’da sanırım dublajda her şeyi sadece bir kişi seslendiriyormuş mesela öyle bir durumda da olabilirdik ve çocukluktan itibaren öyle büyüsek belki de bu alışkanlığımız haline gelirdi.

Nasıl ki yayınevleri seri kitaplara her zaman aynı çevirmeni yetiştiremiyorsa dublajda da aynı şey geçerli. Çünkü ürün çok fazla çeşitlilik yaratmak demek zaman kaybına veya fazla iş yüküne yol açabilir.

Altyazının da bazen kötü bir yanı oluyor. Özellikle fazla sayıda sahne/dekor mesajı içeren dizi veya film artık her ne izliyorsanız altyazıları okurken kaçırmanıza sebeb oluyor. Örneğin; Matrix, Stanley Kubrick filmleri, David Lynch filmleri vb.
Yani bir süre sonra altyazı okumak kitap okumak gibi bir hale dönüşüyor, siz altyazıyı okurken sahneler uçup gidiyormuş gibi geliyor. Bazen tabii dediğim gibi.

Ben de kesinlikle orjinal dilden yanayım ama animasyon filmlerde dublaj konusunda başarılıyız bence.Diğer türlerde dediğiniz gibi o duyguyu yansıtamıyorlar ama animasyonları seslendirenler bu konuda ayrı bir başarılı.

Dublaj sevmiyorum ama Astetix: Görevimiz Klopatra filminin dublajı harikadır. Hakkıyla yapılsa güzel işler çıkıyor.

Oyuncunun ağız hareketi ve yapılan dublajın süresinin senkronunun tutması için kelimeler yayılıyor, durulmayacak yerde durululuyor, ekler uzatılıyor veya tam tersi dublaj hızlandırılarak kısaltımak zorunda kalınıyor. Haliyle ortaya fazlasıyla yapay bir şey çıkıyor. Bu sadece Türkçe dublajlar için geçerli değil tabiki. İngilizce dublajlı bir Alman filmi seyrettiğinizde de bu böyledir. Ben dublajlı film izleyeceğime hiç izlememeyi tercih ediyorum.

1 Beğeni

Yaw bende her filmi dublajlı izleyin demiyorum ki bazı filmlere çok harika dublajlar yapılıyor bu dizidede bunu görüp belirttim,uzun süredir altyazılı film izlediğimden artık çok yorucu geldiği içinde dublajı terçih ediyorum ben.

2 Beğeni

Tabiki de her oyuncu için ayrı dublaj sanatçısı yetiştirilemez, bulunamaz. Zaten vurgulamak istediğim de oydu. Yani on oyuncuyu aynı kişinin sesinden duymak belli bir yerden sonra kabak tadı veriyor, basit çiğ duruyor. Son yedi-sekiz yıldır ya altyazılı izliyorum ya da hiç izlemiyorum. Dublaj yok yani seçeneklerde. Ve yineliyorum tekrar tekrar;gerçek bir sinemasever ne eder eder altyazılı izler.

Gelelim animasyonlara. Animasyon orijinalinde de seslendirme olduğu için ha İngiliz seslendirmiş ha Türk farketmez. Ben de dublajlı izliyorum animasyonları.

Altyazılı izleyemeyen aile bireyleriyle film izleyeceğim zaman ise Türk filmlerini seçiyorum.

Dublaj/altyazı meselesinde bence temel bir noktayı atlıyor dublajı savunan kişi. O da şudur; film sadece görsel bir sanat değildir. Aynı zamanda oyuncuların sesi tonlarından, cümleleri söylerken yaptığı vurgulamalardan vs de beslenir. Dublajda bunları deneyimlemek imkansız

Gerçek bir edebiyatsever de o halde bütün kitapları orijinal dilinden mi okumalıdır?

Sinema ve edebiyatı yanlış kategoride değerlendiriyorsunuz. İkisi farklı şeyler. Hem keşke imkan olsa da orijinalinde okuyabilsek birçok eseri. Yani keşke üç dört dil bilsek. Bu ayrı bir konu. Sinemayı orijinal dilinde ama altyazılı izlemek mümkünken kitabı aynı anda orijinal dilinde hem de çeviri okumak mümkün mü? Aynı şey mi? Birinde görüntüler akarken altta konuşma, diğerinde sadece okuma var. Yanlış karşılaştırma.

3 Beğeni

Ben hala 2 yildir izliyorum bu diziyi bir bitiremedim en son 3. Sezon son bolumdeydim, Dizi cok iyi yanlis anlama.

Ben ikisini yanlış kategoride değerlendirmiyorum. Sadece düşüncenizi merak ettim.

Dediğim gibi edebiyatla sinema özünde hikaye anlatsalar dahi çok farklı iki sanat türüdür. Sinemayı aynı anda orijinal olarak izleyip altta çevirisini okumak mümkünken ,edebiyatta bu imkansızdır. Konuyu uzatmaya gerek yok. Tabiki isteyen istediği gibi izler. Sadece belli bir yerden sonra ciddi manada filmlerle ilgilenen,seven kişilerin hemen hemen hepsinde altyazılı film izlemeye bir geçiş oluyor. Dublaj artık aşırı yapmacık geliyor. Bir de sinema yönetmenlerin sanatı olduğu kadar oyuncuların da sanatı. Yani her bir oyuncunun orijinal sesini duymak varken bütün oyuncularda üç beş kişinin sesini duymak artık saçma, komik ve anlamsız geliyor. Dediğim gibi bunlar benim düşüncelerim. Tabiki istisnalar kaideyi bozmaz. Mesela animasyonlar, mesela belgeseller dublajlı daha güzel. Çünkü bunlarda bir oyuncunun oyunu yok. Seslendiren ha Tom hanks olmuş bir kutup ayısı belgeselini ha Haluk Bilginer. Ki Haluk Bilginer’i tercih ederim. Ya da hasta olduğumda birşey izlemek istediğimde altyazı beni yorar. Tutup dublajlı film izlemektense Türk filmi, animasyon , belgesel izlerim. Gerçek bir sinemaseverden kastım ise şuydu. Sinemayı seven, okuyan, az çok yönetmenleri takip eden, izlediği filmleri hdfilmcehennemi.com’da son çıkanlara göre seçmeyen kişileri kastettim. Bunu dedim diye popüler sinemaya karşı olduğum anlaşılmasın. Ben de izliyorum son çıkan filmleri elbet. Ama film izlemek başka film kültürü olmak başka… Vesaire.

2 Beğeni

Hdfilmcehennemi yazısını ne zaman görsem aklıma bu karikatür gelir.

22 Beğeni

Güzelmiş bu. :joy::joy::joy::joy: (20 karakter)