J.R.R. Tolkien'in Aşk Türküsü "Beren ile Lúthien" Nihayet Türkçede!


(Onur Selamet) #1

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/haberler/edebiyat/jrr-tolkien-beren-ile-luthien-turkce/



J.R.R. Tolkien’in eşi Edith‘e olan aşkından ilham alarak yazdığı ve Orta Dünya’nın en hüzünlü destanlarından birisi olan “Beren ile Lúthien” nihayet Türkçede! Kitaptan tadımlık bir ÖN OKUMA da haberimizde sizleri bekliyor. (DEVAMI…)


(Asude nur ) #2

Mutluluktan birazcık çıldırmış olabilirim :sweat_smile: :smile:


#3

Beren ile Luthien’in ön okumasına baktım biraz… “İmdi, müsellah” gibi sözcükler var. Çeviri tarzını beğenmedim. İmdi yerine Şimdi sözcüğü kullanılsa, biz hikayenin modern çağda geçtiğini mi düşünecektik? İlginç… Müsellahın ne olduğuna hiç bakmadım bile. Sanırım yanımızda bir de sözlük bulundurmalıyız


(Sadece Emre ) #4

Eski İngilizce’yle yazıldığı için olabilir mi?


(Hiçliğin bekçisi…) #5

Ben eski sözcüklerin havasını seviyorum. Atmosferi yansıtıyorsa benim için sorun yok. Üstelik yeni kelimeler öğrenmeyi de ayrıca seven birisi olduğumdan hoşuma gitti. :slight_smile:


(Davram Bashere) #6

Ha şööööööleee :star_struck:
Neredeyse:

  • Kralkaatili güncesine mi,
  • Fırtınaışığı arşivine mi, yoksa
  • İstasyon onbire mi yeniden başlasam diye düşünürken birdenbire
    Hem Beren ve Lúthien
    Hem de Çiğdem Erkal!!
    Duygularımızın pası silinsin biraz.

#7

Bilemiyorum olabilir. Ancak bana göre çevirmen hangi sözcüklerin eskisini kullanıp kullanmayacağını iyi ayırt etmeli. Örneğin sözcük yerine kelime kullanılsa, bu anlaşılabilir. Çünkü günlük yaşamda da kullanıyoruz. Ama Müsellah nedir örneğin, siz biliyor musunuz? Ya da Şimdi dense, bir eksiklik mi oluyor?


#8

Bir de, Silmarillion’u okumamış biri olarak bir şey soracağım. Kitapta Melko adı geçiyor. Daha önce bazı yorumlarda Melkor olarak okuduğumu anımsıyorum, ama emin değilim. Doğrusu ne?


(Davram Bashere) #9

Olmuyor tabii ki. Açıkçası, günlük hayatta kullandığımız hepi topu 300 sözcükten anlamı karşılayan biri de olabilir. Ama doğrusu azizim, eski sözcüklerin kullanımı bende eski çağlardan kalma bir metni okuyormuşum hissi uyandırıyor. Çok da hoşuma gidiyor doğrusu.


#10

Bu arada yanlış anlaşılmasın, sözlerim direkt size değil. Sadece düşüncemi belirttim. Üstelik eski sözcüklerle oldukça içli dışlı biri olarak bazı sözcükleri ilk defa okumuş oldum :slight_smile:


#11

Saygı duyuyorum. Sözlerinizin bir kısmına katılıyorum. Ki zaten ister istemez eski sözcükleri kullanıyoruz. Bir yere kadar sorun olmuyor. Ama aşırısına karşıyım. Yukarıda örnek verdim müsellah sözüne gerek var mı? Birçoğumuz ilk defa duyuyoruz. Araştırmadım ama eminim ki bunun yerine kullanılabilecek birkaç sözcük vardır.
Bu arada baktım anlamına, silahlı demekmiş. Silahlı dense daha anlaşılır olurdu bence


(Davram Bashere) #12

“Lakin yüzüğü buraya getirmekle bu genç hobbit şerre karşı çok müstesna bir mukavemet göstermiş oldu.” LOTR Türkçe dublajında Efendi Elrond’un unutulmaz repliği. Beynimde hoş bir Grey Flannel tadı bırakmıştı :slightly_smiling_face:
Bir de aklımda kaldığı kadarıyla şu var sanırım: Çiğdem Erkal, Yüzüklerin Efendisi’nin ön sözünde “Orta Dünya’daki farklı ırkların dillerini çevirirken, Tolkien’ın üslubuna uyumlu olmasına çok dikkat ettim. Örneğin, Hobbit’ler günlük İngilizceyi, Elfler, Shakespeare dönemi İngilizcesini, Rohan’lılar ise çok daha önceki çağlara ait bir İngilizce tercih ediyorlardı. Ben de bunu çevirirken Hobbit’lere günlük Türkçeyi, Elflere lisan-ı Osmaniyi, Rohanlılara ise Orta Asya Türkçesini uygun gördüm.” Ön okumaya daha gelmedim ama sanırım bahsettiğiniz kelimeleri Elfler sarfediyordu ve Çiğdem Hanım Osmanlıca’yı bu nedenle tercih etti.


(Sadece Emre ) #13

Sanırım kitabın orijinal dili gözetilerek çevrildi.


(Hüseyin gök) #14

Çevirildi ya ona da şükür :joy::joy:


#15

Neyse efendim, konuyu uzatmak istemiyorum, ancak ben Türkçe dublajı da beğenmemiştim :slight_smile:
“Hanidir hemşireme bakarsın” diyor Eowen. Hemşire orta Asya Türkçesi değil ki. Kız kardeşim denmesini tercih ederim.
Teşekkürler sohbet için…

@Husey işte buna katılıyorum :slight_smile: tadını çıkaralım


(Hüseyin gök) #16

Aslında 2019 Türkçesi ile kısaltmalı kelimeler kullansaydı daha iyiydi :slight_smile: daha kolay okunurdu tşk,filan,vs gibi:)


(Sadece Emre ) #17

Dipnot veya kitap sonunda açıklamalar vardır belki öyle ise daha iyi olur bizler için.


(Kadir) #18

Gerçek adı Melkor, elfler tarafından kullanılan adı ise Morgoth’dur. Melko diye bir şey yok, okuyuculardan birisi yazım yanlışlığı yapmış.


#19

Yok okuyucu değil, Ön Okumada Melko yazıyor. Ben de Melkor diye biliyorum. Yazım hatası o zaman.


(Emre Aygün) #20

Arkadaşlar, kitap çıkmadan, ne nedir görmeden bu tarz konularda bu kadar kesin yorumlar yapmasak keşke. Kitap çıktığında orada niye Melko yazdığını göreceksiniz.