Kitaplardaki Çeviri Sorunları

Anadilden bakmak gerekiyor bana kalırsa. Almanca da ingilizce de anadilinden çeviri. Türkçe ise Almancadan. Bu bile kekremsi olmasına sebep oluyor bana kalırsa. Ilk iki kitapta çevirileri beğendiysem de bazı kullanımlar gerçekten sırıtıyor. Mesela Ehvenişer yerine kötünün iyisi de yazabilirlerdi ama o kelimeyi bulmaları da orijinal ve güzel olmuş. Ama bazen abi ne diyosun sen ya dediğim de oldu. Hatta en son forumda bir tartışması döndükten sonra bana sen gerizekalı olduğun için anlamıyorsun muamelesi yapanlar bile çıkmıştı. Foruma eskisi kadar girmeme sebeplerimden biri de bu zaten.

Anadilden google çeviri ile bakılabilir, ben 3 dilden bakarak okumuştum. Küfürler sansürlü bu almancada yapılan sansürün Türkçeye çevrilmesinden sanırım çünkü ingilizce de gayet net küfürler anadilinde de benzer küfürler var. Böyle büyük bir serinin anadilden çevrilmemesi ayrı üzücü zaten ama ilk kitapta önsözde bir miktar hak verebiliyoruz. Türkçe hariç neredeyse çoğu dilde Witcher yerine karşılık gelen kelime kullanmışlar mesela. Şimdi birileri bik bik yok witcher daha iyi falan der yine, Witcher yazarın verdigi orijinal isim değil. İngilizcesi. Orijinali wiju gibi bir şey. Ama bizde Efsunger gibi karşılık da bulunmusken kullanılmamış.

2 Beğeni