Nefret Ettiğimiz Kelimeler

Kurallar aynı. Nefret edilen kelimeler! Gelsinler!

Ansımak (Melodisi sıfıra yakın bir kelime.Ferit Edgü çok kullanır. Hatırlamak Arapçadır çünkü)
İşmar
Alan
Tansık
Şehvetle
Muzip
Hınzır( Acemi öykücüler çok kullanır ve modemi bulandırırlar)
KalçaGöt deyip geçin. Böyle deyince daha mı kibar oluyor?
Okul(Tınısı çok düşük rahatsız edici şekilde basit)

1 Like

Günümüzde hükûmet mensuplarının ve yanlılarının kullandığı tuhaf bir diyalekt var. İşte onlar, bayım, nefretin ve tiksintinin çok ötesinde duygular uyandırıyor bedenimde.

2 Likes

Dokuz.

Rakam olarak da pek sevmem. İlkokulda kendisiyle işlem yapmakta zorlanırdım, nedenini bilmiyorum.

Aslında bir düşününce çok fazla kullanılmaya başlanmış bütün kelimeler için söylenebilir bu. Bir gün uyansanız ve çok sevdiğiniz kelimelerin çok zeki(!) bir kitle tarafından kullanıldığını fark etseniz ne yapardınız? Bu konuya böyle bakmak gerek bence.

Yersiz kullanılan yabancı kelimeler. Adamın bildiği 4-5 kelime var, o dilde bir cümle istesen kuramaz ama ağzından düşmüyor bu kelimeler. Olur olmadık her cümleye sokuşturuyor. Nefret ediyorum. Bazı yabancı kelimelerin Türkçe olarak tam karşılığı olmadığını biliyorum, anlatılan konuyla ilgili kullanılması konusunda bir problemim de yok ama bu bahsettiğim tiplere tilt oluyorum.

Ha bir de hacım, moruk, aga, kanka ve türevi hitap şekilleri midemi bulandırıyor.

5 Likes

Burası çok önemli…

3 Likes

Cümlenin artık normal bir ögesi gibi kullanılan küfürler ve kısaltmaları. Maganda arttı ülkede. Twitter’a yazacakları bir yazıyı mutlaka küfürleriyle taçlandırıyorlar.

6 Likes

Bayım
Baybay
Kanki
Aplikasyon
Start vermek
Eeey
Pekala (Cümle ortasında severim ama olumlama anlamında, kabul etme anlamında kullanıldığında nefret ediyorum. “Böyle bir durum pekala kabul edilebilir” sevdiğim kullanımı.)

Özür dilerim. :worried:

Ponçik
Şeycim
Gülüm

Bu kelimeler nedense beni rahatsız ediyor.Özellikle sonuncusunu yengem çok kullanırdı.Her cümlesi öyle biterdi.

2 Likes

“Peki” ve bazen düz bir “ben de” sinir bozucu kelimeler içinde olabiliyor. Ama yeri geliyor insan kullanmak zorunda kalıyor…

2 Likes

Twitter duyar kasıcı tayfa gibi olacak ama ‘bayan’
Ve bir de ‘felan’ . Zaten kelimenin aslı bu değil ama ısrarla kullananlar var.

2 Likes

Yengeler ve daimi iticilikleri. Gülüm’e ek olarak aşko, aşkısı, cano, vb. garabetleri hep yengelerden duyuyordum.

1 Like

Sizin mesajınızda görünce aklıma geldi ama öncesinde Didem Madak’ın bir şiirinde görmüştüm ve çok kötü duruyordu. İnsana çeviri Türkçe konuşuyormuş gibi hissettiriyor.

1 Like

Yakamoz ve manita kelimelerinden iğreniyorum.

Gülüm, karı ve aynen kelimeleri çok sinir ediyor beni.

2 Likes

Pejmürde
Start almak

Bana "rakam"ın saçmasapan her yerde kullanımı ile ısrarla yanlış telaffuzunu hatırlattı bu ikisi.

Kitapta denk gelirse çıldırtıyor o beni ya. Sayı abi o sayı rakam değil diyorum içimden.
Hele bir de cümleyle alakası yada hikayeyle alakası olmayan kelimeler. Ne olduğu farketmiyor onların. Kitap adı vermeden söylesem sorun olmaz zannedersem. Cümle mesela
“If they give you ruled paper, write the other way” demiş yazar. Anlamı yani hikayesi şöyle cümlenin; yazar yasaya yada kurallara uyma, sırf söylendi diye denileni yapma demek istiyor. Ruled paper çizgili kâğıt demek elinize çizgili bir kağıt geçtiğinde çizgiler nasılsa aralarına yazmanız beklenir. Yazar kafana göre takıl çizgileri önemseme diyor. Hikaye de buna yönelik zaten. Ama çeviri şöyle “Eğer sana çizgili bir kâğıt verirlerse, sen öteki türlü yaz” diye çevrilmiş. Öteki türlü yazmak ne ya? Bu cümleyi okuyunca öteki türlü bana batıyor mesela. Başka bi çevirmen “Çizgili kağıt verirlerse, yan çevirip yaz” olarak çevirmiş. Son zamanlarda kitap okurken böyle şeylerle karşılaşınca kitabı bitirmek icin elimden geleni yapıyorum. Sonra kitabı burdaki bir sahafa götürüp başka birşeyle degistiriyorum.hatta kütüphaneyi kaydetmek icin kullandığım bir uygulama var onda not ediyorum tekrar okuma diye :grimacing: Çeviri bir sanat ya gerçekten. Bazen oluyor kitabı okurken dayanamayıp altını çiziyorum bu ne güzel ifade diye. Kitabın ilk sayfasındaki çevirmenin yanına kalp koyuyorum hatta :blush: Neyse konuya dönecek olursak şunu da eklemezsem edemem;

  • Edit. (Yerine kullanılabilecek o kadar Türkçe kelime varken…)
1 Like

Birkaç

Kesmekten de

Ahkâm

yazmayayım, kendiniz

Düzelteceğinizi

4 Likes