Philip K. Dick Kitaplığı (Alfa Yayınları)


(Ahmet Boyraz) #326

Kapak yine çok güzel.


(fatih) #327

(Erdal) #328

Ama, ya da, fakat cümleden birşey anlamadım :smirk:


#329

çevirmen önemli ama ya da en azından “son ütücü” olsaydı bu kadar karışmazdı.


(Yasin) #330

Rezalet ya. Rezalet. Kepazelik.


(Hiçliğin bekçisi…) #331

Ama ya da en azından çevirmiş :rofl:


(Harun Pekdemir) #332

Seriden soğudum daha başlamadan. Sadece ciltli öykü derlemesini alıp kalanını pas geçeceğim bu gidişle.
@alfakitap bu hatalara dair bir açıklama yapsa ne güzel olacak. Farkındayız, ikinci baskıları daha özenli yapacağız şeklinde bile olsa en azından durumun farkında olduklarını ve umursadıklarını görmüş olurduk. Yazık…


(Erdal) #333

Ben iki kitap okudum ve böyle bariz hatalar görmedim. Sanırım bazı kitaplarda hatalar var.


(galeme) #334

Şimdi sonuç olarak Alfa PKD serisinin her baskısı böyle mi? Bizim burada fuar açıldı ve ben indirim olmasa bile gidip alacaktım fuar gören masum köylü misali. PKD kitapları henüz gelmemişti, fuar bitmeden gelecek dendi ama eğer okuma zevkini baltalayacak hatalar varsa şimdilik kalsın.


(Hüseyin gök) #335

Bu 3 adet ciltli versionda mı çeviri hataları ile dolu?


#336

Ben Alfa’dan;

  1. Gökteki Göz
  2. Alfa Ayının Kabileleri
  3. Sizi İnşa Edebiliriz
  4. Bir Palavracının İtirafları
  5. Vulcan’ın Çekici
  6. Dr. Kan Bedeli
  7. Uzay Piyangosu

kitaplarını okudum… İmla, dizgi hatası var mı? var. Bu tarz anlamsız cümleler var mı? var… Buna gerçekten dikkat eden yayın evi var mı? Yok.

Yukarıdaki gibi bariz olanlar değil ama göze batmayan anlatım bozuklukları benim zaten gözüme batmıyor, farkına varmıyorum bile.

Bu tarz anlamsız cümleler veya " kapıya" yerine “kapıga” yazılması çevirmenin değil ama ya da en azından editörün, yayına hazırlayanın sorumsuzluğu bence.

Çeviri hatası denmesi bana mantıklı gelmiyor, editörlük hatası tanımı daha doğru


#337

Ben de iyi niyetli olarak, çevirmen belki PKD’nin biçemine sadık kalmıştır diye düşündüm ve İngilizcesine bakmaya karar verdim. Sanırım çevirmen orada bir düzeltmeye gitmiş ve “ama” edatını silmeyi unutmuş (ki bence editörün hatası). Ayrıca, konunun uzmanı değilim ama o bağlamda kullanılan “anyhow” zarfının da “en azından” şeklinde çevrilmesi tartışılmaya açık.

Mevzubahis alıntı: “The collection vaguely vexed her, she said. Butshe did not know – or anyhow did not say – why. And when in the evenings he felt the old urge to playa section or tape, Kathy complained.‘Why?’ the Mole asked.He did not know; he had not then and did not now understand it.”


(Ahmet Boyraz) #338

Ben üçünü de okudum fakat böyle ahım şahım bir hata görmedim.


(Hüseyin gök) #339

Teşekkürler bilgi için,son 2 kitap kaldı serisinin bitmesi için eğer öyle olsaydı almaktan vazgeçecektim.


(Harun Pekdemir) #340

Bay Uzay Gemisi’nde göze çok batan bir hata yok sayılır. Kader Ajanları’nı henüz okumaya zaman bulamadım. @SJack da pek hata olmadığını söylüyor. Benim de biraz olsun su serpti içime. :+1:


(Ahmet Boyraz) #341

İnanın ilk 3 kitapta da çok dikkat çeken bir hata yoktu. Olsa kesinlikle hatırlardım. Bazı yerlerdeki harf hatalarını vs hatadan sayamıyorum nedense. :slight_smile: Ne kadar dikkatli olursak olalım bazen gözden kaçabiliyor. İnsanlık hali diyerek geçmek gerekiyor. İlginçtir ki forumda tartışılan çevirmen hatalarına hala denk gelmememin sebebi o kitapları henüz okumamış olmamdır. :smiley: :smiley:


(Arda) #342

Seriler için hepsini alayım gayretim hiç olmadı. Bu seri için de aynısını uyguladım. Sadece çeviri değil konu olarak iyi olmadığını tahmin ettiğim kitapları almadım. Okuduklarımda da öyle ahım şahım hatalar yoktu.


(Serhat) #343

Babil’de satışa çıkmış.


#344

Galaktik Çömlek Tamircisi ile başlıyorum. :smiley:


#345

PKD okumaya yeni başlayacaklar, hangi kitabıyla başlasam diyenler. ( yoksa bile buraya yazdım ve demiş olundu artık :slight_smile: )

Elektrikli Düşler kitabı içinde bulunan 10 öykü ve bu öyküleri senaryolaştıranların 1-2 sayfalık düşünceleriyle PKD okumaya başlamak için en uygun seçenek gibi geldi bana.