Stephen King İmzalı Bilimkurgu Romanı "Şeffaf" Tam Metin Olarak Bizlerle

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/haberler/edebiyat/seffaf-stephen-king/



Stephen King’in uzun süredir baskısı bulunmayan romanlarından Şeffaf (The Tommyknockers), tam metinli yeni çevirisiyle raflara geliyor. (DEVAMI…)

3 Likes

Sonunda doğru dürüst bir kapak. Önceki ne alakasızdı öyle .

1 Like

Alkıma takılan birkaç nokta var. Gönül Suveren yaklaşık 10 yıl önce vefat etti, kitabı yeniden çeviremez. Acaba eski çevirisini yayınevi mi kırpmıştı bu kadar? Kaldı ki rahmetlinin çevirileri iyi değildi. Altın kitapların yeniden çevirdiği King romanları genelde Gönül Hanıma ait. Bu durumda roman vasat çeviriye sahip tam metin olacak. Kaldı ki kitabın orjinali 550 sayfa civarında. Bildiğim kadarıyla Mahşer gibi genişletilmiş versionu yok. Sayfa sayısı 824 sayfaya nasıl birden çıktı. :thinking:

5 Likes

Aklımdaki soruları sormuşsunuz. Teşekkür ederim. Bir cevap bulabilsek bu sorulara güzel olurdu.

1 Like

Daha tam metin olmayan, kırpılmış kaç kitap daha tam metin olarak önümüze sürülecek merak ediyorum. Yarın bir gün tutarlar Kara Kule tam metin çıktı diye yayınlarlarsa Kara Kule’yi okuyanlar kahrından ölür.

Zamanında sormuştum Altın Kitaplara, Kara Kule’nin tam metin olup olmadığını öğrenmek için. Tam metin demişlerdi, umarım doğrudur :smiley: Yoksa 800 sayfa Üç’ün Çekilişi okumak istemem, okurken boğulurdum :smiley:

1 Like

‘‘O’’ kitabı da tam metin olarak gösterilmişti sanırım ya da tam metin diye bir kavramdan bahsetmiyorlardı. Elimde eski basım ‘‘O’’ kitabı var 448 sayfalık. Şimdi hikayeyi de biliyorum, başını da biliyorum, sonunu da biliyorum. Filmini de izledim ve tekrar tam metin yaklaşık 1000 küsur sayfalık kitabı da almak istemiyorum. Ancak bir King hayranı iseniz ve King kitapları için ayrı bir kitaplık ya da bir köşe ayırabilecek kadar hayranlık konusunu aşmışsanız tam metin kitabı almak zorunda hissediyorsunuz kendinizi.

Üç’ün Çekilişi kitabının tam metini çıksaydı (veya tam metin olarak yayınlanmamış olsaydı) aynı çevirmen ile çalışılan bir kitabı asla okumak istemezdim. ‘‘Uykuya gereksinmek’’ diye bir tabir hayatımda duymadım. Çok da anlamsız. Kitabın her sayfasında bu hatalar varken okumak işkence olmuştu. Ancak ne olacak ne bitecek, insan merak ettiği için okuyor.

1 Like

Okurken afakanlar bastı yemin ederim :smiley:

1 Like

Çünkü çevirmenin ingilizce bilmesi yetmiyor. Türkçe de bilmesi lazım. İmla hatası yapsın deyi ayrı yazmasın kiyi bitişik yazsın ama mesela “Ahmetin onu sevdiğinin ayırdındaydı” diye ceviri yapmasınlar ya. Gereksiz yere ağır kelime kullanmasnlar. Ben king’i Karanlık Öykülerle tanımıştım. Çevirmeni Canan Kim. Çok güzeldi çevirisi. Karakule 5 ve final kitabını da o çevirmiş. Üçü Çekilişi cidden kötüydü ama ya. Hatta ebookunu da almışım şimdi baktım da.
Çeviriye bak simdi;

Dil zaten çok hafif burda bı Türkçesini bi de ilginizcesini okuyun. Evlerden ırak :man_facepalming:t2:

3 Likes

Halbuki ‘‘F…k you’’ tabirini daha akıllı biçimde çevirebilirlerdi. Bunların sansürlenmesine gerek yok ki. Gördüğüm kadarı ile King’in Türkçe’ye çevrilmiş kitaplarında çevirmene göre bol bol orijinal küfür kullanılabiliyor.

Her şeyi sansürledik.’'Susannah Dean 2 rekat şükür namazı kıldı, Roland Deschain kurban kesti ‘’ falan diye çevirmesinler de ne yaparlarsa yapsınlar. Onu da yapacaklarına inanıyorum. Çünkü kitaplarda olsun, filmlerde olsun ‘‘Oh my God’’ şu şekilde çevriliyor; ‘‘Aman Allah’ım, Aman Yarabbim’’.

Şimdi ‘‘Allah sözcüğüne karşı mısın?’’ diye linç yiyeceğim ama anlatmak istediğim şu; çeviri yapılırken kitabın orijinal dili bizim dilimize yani Türkçe’ye çevrildiği için bu ‘‘Tanrı’’ tabirinin kullanılması zorunlu oluyor. Zaten orijinal metine de yakışan bu. Tabirlerle oynamadan çevirmek. Yoksa düşünebiliyor musunuz Susannah Dean eğiliyor Jake Chambers’a ‘‘Tanrı seni korusun’’ yerine ‘‘Allah seni esirgesin’’ diyor.

2 Likes

Söylediklerine katılmakla beraber
Andolini s*ktir git diye cevap verdi yerine
"defol" dedi çirkin adam diye ceviri yapmış, cirkin adam ne ? Kendi kelimelerinle ifade etmek ne :sob: ikinci konuşma çeviride yok bile, duyumsayarak ne görünüm kazanmıştı ne ?
“Anlayamadığı birşeyler olurken biraz korkmuş…” desen ne olur ya. Bu çeviriler yüzünden kindle aldım ben. Sağolsunlar en azından ingilizce pratik yapmak zorunda kalarak ingilizcemi geliştirdim :joy::joy:

1 Like

‘‘O’’ kitabını kırpmasını King’den yayıncısı istiyor ve King kitabı 450 sayfa civarına indiriyor, King meşhur olup kitapları çok satmaya başlayınca tam sürüm ortaya çıkıyor diye biliyorum yanlış hatırlamıyorsam.

1 Like

O zaman siz daha Narnia okumamışsınız… Sadece ilk kitabı okusanız çıldırabilirsiniz. Böyle çok kitap var ama susacağım.

Ben doğan edmund dan ilkini okudum. Ilan acmaya bile çalışmayıp seriyi direk sahafa verdim :grimacing: İs kültür’ün de basımı varmış aslında ama yine 7 kitabı 400 liraya falan satıyorlar. Ceviri aynı mı bilmiyorum ama uyguna bulursam ondan bi bakacağım. Çocuk kitaplarının daha dikkatli cevrilmesi gerekir normalde. Sağolsunlar mahvetmisler güzelim seriyi :joy:

1 Like

İngilizce bilen arkadaşların her şey için çevirmeni "suçlamaları " bana çok garip geliyor. Editörün, yayına hazırlayanın, Genel yayın yönetmeninin yapması gereken işleri çevirmenden bekliyorsunuz.

2 Likes

Bahsi geçen kitap O değil de Mahşer diye biliyorum ben de. Ki söz konusu kitabın Mahşer olmasi King’in yazarlık serüvenine de uyuyor. “O” yazıldığında King alışveriş listesi yazsa satılacak ündeydi. Fakat Mahşer yanılmıyorsam 3. veya 4. kitabıdır.

O kitabı içinde aynı durum geçerli, yayıncı ilk baskıyı kırptırmış.

Altın yayınları tam metin baskıları çok geç çevirdi. 90’ların ilk yarısı ABD’de bu kitaplar tam metin yayınlanmış. Ama Altın yayınlarının aklına 25 sene sonra tam metin yayınlamak geldi.

1 Like

Çeviriden baska birşey icin çevirmeni suçlamadım bugüne kadar şahsen. Ama eğer atlayarak suçlamışsak daha açık bir şekilde su sikayetiniz ceviriden değil de editörden kaynaklanıyor diyorsanız da dinlemek isterim. Kitabın düzeni, basımı yada sayfa yapısı hariç geriye kalan imla, düzelti ve cümle yapısının temeli ceviriye dayalı. Editör oturup yeniden ceviri yapamaz sonuçta yada son okumada en fazla imla yada anlatım bozuklukları giderilebilir. Oturup baştan yapmak, redaksiyonda çevirmene yeniden göndermek mümkün değil. Ayrıca defalarca söyledim forumda bir ceviri yanlışsa yanlıştır, kötüyse kötü. Bir işin doğru oluo olmaması yada bunu belirtmek neden bu kadar sorun oluyor anlamıyorum açıkcası. 1.2 milyon satmış biyografi eserine de kaynakçası neden yok diye suçlarken çekinmem, okumayı zorlaştıran, cümlenin anlamını kaybederek çevrilmiş kült bir kitabı da.
Ceviri eleştirilerinin artmasına ben seviniyorum şahsen. Ülkece ikinci bir dilde yavaş yavaş da olsa ilerlediğimizi gösteriyor bu. Bundan 40 yıl önce çevirmen kitabı türkçeye cevirirken çoğu kişi eserin aslına ulaşamadığı için kendi vicdanı ve editör haricinde bir kontrol mekanizmasına tabi tutulmuyordu. Şimdi ise daha dikkatli olması gerekiyor. Ve bu bence git gide çeviri kalitesini artırıyor.

Çeviri editörü var maalesef. Editörler çeviriyi ve çevrilen metni açıyorlar. Böylece değişiklik yapabiliyorlar. Hatta İhsan Bey bir seferinde gönderdiği kitap adının değiştirilmesinden bahsetmişti. Hatta çeviride doğru çevrilip gönderilmiş bazı kelimelerin editör tarafından yanlış anlaşılarak değiştirildiğine de şahit oldum. Yani editörler çeviri kitaplarda çeviriyi kontrol ediyor. :slight_smile: Çoğu devrik cümle de zaten çevirmenin çevirisini değiştireceğim derken cümlenin genelini ele alırken dikkatsiz davranan editörden oluyor. Son okuyucu ise imla vs. gibi hatalara bakıyor. Forumda arama yaparak bu konu hakkında bilgi alabilirsin aslında. Zamanında bu konuları uzun uzadıya tartışık. :slight_smile:

5 Likes