Sütçü - Duygu Akın | Çevirmenin Çemberi

Kayıp Rıhtım’da tamamını okumak için: https://kayiprihtim.com/kayip-rihtim/kayip-koseler/sutcu-duygu-akin-cevirmenin-cemberi/



2018 yılında Man Booker Ödülü’nü kazanan Anna Burns’ün Sütçü romanını dilimize çeviren Duygu Akın, eserin tercüme macerasını Kayıp Rıhtım’a anlattı. (DEVAMI…)

9 Beğeni

Güzel yazı olmuş. Kaleminize sağlık. Yılların çevirmenini böyle etkileyen bir kitabı gerçekten merak ettim.

1 Beğeni

Teşekkürler. Umarım kitabı da beğenirsiniz. Sevgiler.

6 Beğeni

Eylül ayında yayınevi editörüne aşağıdaki
e-mektubu göndermiştim. Geçen zamanda ne editörden ne de çevirmenden olumlu ya da olumsuz hiç bir geri dönüş alamadım… Belki ilgililerin eline geçmemiştir, oysa mesajımın yerine ulaşmasını istiyorum. Bugün tesadüfen gördüğüm bu yazının altına bu mektubunu iliştirmek istedim… Sevgiler…

İthaki Yayınları ilgililerine,

1- Bu mektubu çevirmen sayın Duygu Akın’a da iletiniz lütfen.

2- Yeni yayımladığınız “Sütçü” isimli kitabı okudum. Yazar Anna Burns’u hiç tanımıyordum, bu kitap vesilesiyle tanıdığım için çok mutlu oldum, çok iyi bir yazar, dimağımda Philip Roth tadı bıraktı desem yalan olmaz.

3- Kitabın daha ilk sayfalarında rastladığım ve sonuna kadar süren “ölümcül” bir çeviri yanlışı beni müthiş kızdırdı. Daha kitabın başında parçalayıp çöpe atmak ve başımı duvarlara vurmak istedim (ikisini de yapmadım).

4- Bir ilkokul çocuğunun bile bileceği gibi, Türkçemizde, ablanın kocasına “enişte” denir, kayınbirader denmez. Tahminimce, orijinal metinde brother-in-law şeklinde yer alan ifade, bu şekilde ve anlaşılmaz büyük bir hatayla çevrilmiş. Evet, sözlükte bu şekilde iki karşılığı var ama birazcık Türkçe bilen biri ablanın kocası için “enişte” lafını kullanırdı. Böyle bir yanlışlık nasıl yapılır, anlamıyorum. Hadi çevirmen büyük bir yanlışlık yaptı, bunu yayımlanmadan okuyan editör, düzeltmen, arkadaş, kardeş vs. hiç kimse yok mu? Bu büyük yanlış kitabın piyasadan toplanıp imha edilmesine yetecek kadar büyük bir yanlış bence, edebiyata ve Türkçemize olan saygı gereğince…

5- Bahsettiğim bu “küçük” hatayı unutursam -ki mümkün değil-, genel olarak çeviriyi oldukça başarılı bulduğumu söylerdim (iyi ile pekiyi arasında bir not veririm). Akıcı bir dil ve kıvrak ifadeler, yazarın orijinal metnine yakışır güzellikte (yine de bazı ifadeler kulak tırmalayıcı tabii… Mesala “devlet savunucusu” ve “retçi” tabirleri… Türkçede bunları kullanmayız… Acaba “devlet yanlısı” ve “muhalif” tabirleri kullanılsaydı doğru olmaz mıydı?)

6- Yine de böyle mükemmel bir eseri Türkçede bize sunduğunuz için ve bu vesileyle bu mükemmel yazarı tanıdığım için İthaki Yayınlarına çok teşekkür ederim. Yazarın diğer eserlerini de Türkçede okuyabilmek için sabırsızlanıyorum.

7- Umarım eleştiri cümlelerim sizi kırmamıştır ya da kızdırmamıştır, zira hepimiz kitap dostuyuz, edebiyat dostuyuz… Başarı dileklerimle, hoşça kalın.

Şenol Candaş

Kitabın yeni baskısında gerekli düzeltilerin yapıldığı ve sorunların giderildiği söylendi. Yeni baskısını talep edebilirsiniz.

3 ve 4’te ölümcül hata, 5. maddede ise küçük hata demişsiniz. Şimdi bu hata ölümcül mü minik mi anlayamadım ben :thinking:

İlk baskı sahibi bizler için üzücü olmuş bu durum ama yapacak bir şey yok. Olmuş artık canımız sağolsun :slight_smile:

Ben henüz okumadım. Genel atmosfere etkisi ne düzeyde bilmiyorum açıkçası. Okuyanlar bilgi verirse daha iyi olur.

Küçük tırnak içinde yazılmış. Herhalde ironidir.

1 Beğeni

O zaman enişte yerine kayınço demek ölümcül bir hata, anladım. Teşekkür ederim.

1 Beğeni

Bazı okurlar çeviriyi de romanı da çok sevdiler. Okuyup görmek lazım.:thinking:

Şenol Bey Merhaba,

Mesajınızı yeni gördüm. Enişte konusu benim hatam, ne yazık ki editörümün de gözünden kaçmış. Basımdan sonra çevirmen dostlar ve okurlar, sağ olsunlar uyardılar. Ben de editörüm de çok üzüldük ama yapabileceğimiz tek şey, ikinci baskıda düzeltmekti. Çeviriye büyük bir emek verdikten sonra tek bir kelimeyle okurun tadını kaçırmak beni gerçekten üzdü. Anlayışınızı rica edebilirim ancak.

Geneli bozmayan, anlamları altüst etmeyen ve içeriği değiştirmeyen bir maddi hata olduğu için, en azından ikinci baskıda düzeltilmesiyle avunuyorum. Keyifli okumalar, Sevgiler.
Duygu Akın

1 Beğeni