Oyunların hikayesi kitaplardan sonrasını anlatıyor.
Teşekkür ederim. Peki oyunları kitapları okumadan oynasam sıkıntı olur mu?
Rica ederim. Bende sadece ilk Witcher’ı oynadım. Baktım kitaplar çıkıyor bıraktım. Ama bence sıkıntı olmaz kafanıza göre takılın. Nerdeyse tüm ülke kitaplar çıkmadan oyunu oynadı sonuçta
Lalalay lalala lalalalaaay…
Heleley leyley leley le le leyley daha doğru olur bence
Öncelikle evrene ve seriye hem oyunlardan hem de sonrasında kitapların okuduğum İngilizce hayran çevirilerinden epey hakim olduğumu söyleyeyim. Bu kadar hakim olmama rağmen ben bile kimi yerde anlamakta güçlük çektim çevirileri okurken.
Yorumları şöyle bir karıştırdım, neredeyse kimse konuya değinmemiş ancak Ateşle İmtihan kitabını okurken çevirinin özellikle bazı kısımlarda inanılmaz kötü olduğunu fark ettim. Devrik ve bozuk cümleler kurulmuş, zaten karmaşık olan özellikle çok karakterli kısımlarda kimin ne söylediği bile anlaşılmayabiliyor. İlk dört kitabın çevirisinde bu kadar rahatsız olduğumu hatırlamıyorum, okuyalı epey oluyor. Ancak beşinci kitaptaki hatalara umarım serinin geri kalanında da devam etmezler. Kutulu, kutusuz gibi basit problemlerden çok daha mühim olduğunu düşünüyorum bunun.
Ben daha 4’ü okuyacağım bu günlerde ama dediginiz seyi Elflerin Kanı’nda ben de rastladım. Belki daha az ama çok göze batıyor. Siz bunları söyleyince benim de gözüm korktu şu an. Güzelim seri zaten özgün dilinden çevirilmiyor
anlamadım nerede kitap nereden aldınız?
olmaz oyunlarda hafızasını kaybetmiş bir şekilde uyanıyor yeni bir hikaye anlatıyor bize
Kitap için bandrol alınmış, yani çıkışı yakın zamanda olacak. Yukarıdaki görsel kitabın bandrol kaydı.
Ay anladım. Teşekkürler bilgi içiin
Yanlış öğrenmediysem, Dandelion’ın asıl adı Jaskiermiş. Asıl metinde öyleymiş. Düğünçiçeği anlamına geliyormuş. Bunun da ingilizcedeki çevirisi buttercup imiş. Ama Dandelion olarak çevirmişler. Dandelion ise karahindiba demekmiş ingilizcede. Tüm bunlar dipnot olarak yazılabilirdi diye düşünüyorum. İlk kitapta hiçbir dipnota rastlamadım. Keza hiç yoktan witcher çevirisine de ayrı bir dipnot düşülebilirdi.
Serinin çevirilmesi mutluluk verici ama şunlar bunlar da yapılsaydı demekten kendimi alamadım. Asıl dilinden çevirilmemesi de üzücü, örneğin.
oyunlarda da Dandelion ama
Seriyle tek bağlantım bu galiba Oyunu da var PS de ama konsolu aldım alalı 3-4 defa açtığımdan oynama fırsatı da bulamadım.
Ben bu seriye ne kadar kötü davranıyorum ya
Yalnız kitap kapaklarında her şeyi anlarım da bu kıpkırmızılık nedir? Ben uzun zaman çizgi roman sandım bu kitapları.
Aaaa gönül koyarım. Witcher 3 bir baş yapıttır.
Edit: Witcher delisi arkadaşım sırf kapakların kırmızılığı yüzünden almıyor kitapları.
O zaman arkadaşınız ya Witcher delisi değil ya da çok büyük bir yanlışlık yapıyor. Arkadaşı olarak bir an önce doğru yolu göstermek sizin göreviniz. Ben de kapaklardan dolayı ilk başta nazlanmıştım ama şimdi kitaplar elimden düşmüyor.
Muhtemelen benim de böyle olacak O kadar çok seri takip ediyoruz ki bu bir dursun kenarda dedim en sonunda.
https://www.literatura.gildia.pl/publicystyka/okladki-wiedzmina-ze-swiata
Halbuki diğer ülkelerde ne güzel kapaklar yapılmışken ben de biraz bozuldum bizdeki kapaklara. Böyle sanki oyunun hikayeleştirilmiş hali gibi bir izlenim veriyor, sapkowskiye ayıp ediyormuşuz gibi bir his oluyor. Amerikada bile sonradan bizdeki oyun kapaklarına döndüler o yüzden biraz kapitalizmin kurbanı oldu bu seri kapakları.
Linkteki şu kapak serisi benim favorim.
Bizdekiler Kanada’nın kapakları aslında. Tasarım bizimkilere ait değil.
Seriyi çevrilmesinden çok önce okumuş biri olarak ben kapakları kötü bulmuyorum. Ülkemizde oyun serisiyle meşhur oldu. Şu an ülkemizde Witcher’ın kemik kitlesi oyuncular. Dolayısıyla onların görür görmez ilişki kurması açısından doğru tercih olduğunu düşünüyorum. Seriyi seven ve kitapları okumuş biri olarak da kendi adıma rahatsız olmuyorum
Witcher serisini ben de almıştım ama doğrusu kapaklarını hiç beğenmiyorum. @_restlessness arkadaşımızın eklediği kapaklar gayet güzel