Ümit İhsan'dan Yeni Roman: Kızıl Günün Şafağı

Hep çeviri okuduğum için onlara özel diyebilirim.

Yabancı sözcük kullanma değil ama sözcüğü yanlış olarak kullanmaya bir örnek vereyim:

İletişim Yayınları’ndan çıkan Kafka’nın “Dava” adlı romanında “seninle, benimle, onunla vb” sözcükler hep yanlış kullanılmış ve “senle, benle, onla vb” biçimde yazılmış. İletişim Yayınları gibi bir yayınevinin bu tür bir hataya fırsat tanımaması gerek.

Türkçesi var olan sözcüklerin yerlerine yabancı kökenlilerinin kullanılmasıyla ilgili örnek bir sürü. Ama bunu listeleyip vermem gerek tabi… Bu da zaman ister.

Bir de şu var: Cümle içinde birden çok “ve” bağlacı kullanılması. Bu, hem Türkçe’nin yapısına aykırı, hem de okumayı güçleştiriyor. Şu anda okumakta olduğum kitap Ray Bradbury’nin “Sonbahar Ülkesi” adlı kitabı. Çevirmen aynı cümle içinde çok fazla “ve” kullanmış. İngilizce’de bu normal olabilir ama Türkçe’ye uygun değil. Çevirmenin buna dikkat etmesi gerekirdi diye düşünüyorum…

3 Beğeni