Haha, geçen yılki sohbetimize bir göz gezdir hocam. Ben Aden’in bir bölümünü İletişim’den okudum, çeviri kötüydü ama yazım yanlışı hemen hemen hiç yoktu. Alfa var olan bir kitabı birebir alıp tekrar piyasaya sürerken bile yazım yanlışlarıyla donatabilen bir yayınevi demek ki. Âlemler.
Rezalet yani. Bu kadar maddi imkanı geniş bir yayınevinin bu tip hataları yapmasına aklım ermiyor. Çok mu zor yahu editör, son okumacı çalıştırmak. Gerçi editör var kitapta ama kitabı gözden geçirmediği gün gibi ortada. Bir de İletişim baskısında belki bu kadar yazım yanlışı yoktur. Hazır çeviriyi alıp dediğiniz gibi düzelteceğine aksine yazım yanlışı, noktalama yanlışı ekleyerek basıyorlar. Akıl alır gibi değil. PkD kitapları, Jules Verne kitapları da öyleymiş. Tamam Alfa hızlı basıyor, seriler…
Bu da çeviri konusu:
Stanisław Lem, İletisim Yayinlari, Aden. 4. Baski, 2015.
İngilizce ceviriden ceviri:
“Bilmiyorum,” diye yanıtladı Mühendis.
“Peki, neler olduğu hakkında bir fikrin var mı?”
“Atmosfere yaklaştığımızı düşünmediğimiz bir anda kozmik hızla atmosfere daldık. Ama otopilot hata yapmış olamaz.”
“Hatayı biz yaptık, otopilot değil,” dedi Kaptan.
“I don’t know,” the Engineer replied.
“Do you have any idea what happened?”
“We ran into atmosphere at cosmic velocity, where atmosphere should not ha…
6 Beğeni