Son Şanslar Şehri’nin ilk bölümünü kıyasladım, 9 sayfa. İlk cümlede ufak bir hata, 1 yerde virgül eksikliğine bağlı hafif bir kayma ve yine başka bir cümlede biraz anlam kaybı dışında gayet iyi. İngilizceden bakmıyor olsam sadece ilk cümledeki hata bariz. Bunlar dışında gözüme batan yer olmadığı gibi gayet de aslına sadık olmuş çeviri, biraz şaşkın ve sevinçliyim. ![]()
Ayrıca İlahi Kentler’i atmosfer olarak andırdı bana biraz ve ilgimi çekti kitap.
@BiblofilYouTube Genel olarak çevirileri puanlayacak olursam;
- Zamanın Çocukları - 9/10
- Yıkımın Çocukları - Henüz okumadım
- Devler - 6/10
- Kadim Irk - 6/10
- Dünyanın Parçaları 7/10
- Cennetin Kapıları 7/10
- Son Şanslar Şehri - 8.5/10
10/10 çeviri çok nadir, en son sanırım Ölülerin Sözcüsü’nde denk geldim harika bir çeviriye ama herkesten aynı performansı beklemek olmaz. Okunmayacak kadar kötü değil hiç bir çeviri ama insan keşke diyor hep. Eksikparça’ya ve Kadim Irk çevirmenine yazacağım, ipleyeceklerini sanmıyorum ama ben deneyeyim en azından.
Edit: Adrian abiye de mail attım kulaklarını çek lütfen diye, bir ihtimal dikkate alabilir.