Yeni kitabın okurken parçalandığı hakkında birkaç yoruma denk geldim. Böyle bir şey yaşayan oldu mu? Sipariş verdim ben Salı gibi elimde olur.
Sadece sonlara doğru çok az ayrılıyor. Yani en azından bende öyle oldu.
Ben de instagramda gördüm. Elinde parçalanmış kitap.
Bende kitabın ilk sayfasi açılır gibi şuan.
Ama şimdi şöyle bir bakınca benimkide sonunu göremeyebilir gibi. Ayrıca kitabın heryerinden kalitesizlik kokuyor. Çok ince kapağı var. Rezil bir durum.
Pardon ben Oathbringer’den bahsetiğinizi anlamamışım. Ben Sissoylu sandım. Yoksa henüz Oathbringer’ı satın almadım.
İnstagram yorumları üzerinden çok fazla şikayet var. İthaki problemine benzer matbaa sorunu yine yaşanmış. Akılçelen kitapları gönderirseniz, değişim yaparız diye cevap vermiş.
Akılçelen’in tek iyi tarafı baskılarının kaliteli olmasıydı. Beni Savaşkıran hariç hiçbir Sanderson kitabında çeviri anlamında memnun edemediler ama baskı kalitesini hep beğenirim. Şimdi o da gitmiş anlaşılan.
Beni çeviride rahatsız eden büyük şeyler yok fakat dediğim gibi sırf maliyet yüzünden cilt bu hale geldi. Şimdi sonuç ortada. Güzelim seri murdar oldu.
Size gelen baskılar çok iyi olsa gerek. Çünkü benim elime ulaşan tüm kitaplar haffiften ayrıldı.
Çok ağır suçlamışsın. Belki almışlardır telifini.
Evet hocam yani iddianızın bir dayanağı varsa paylaşın. Yayınevlerinin yerli/yabancı çizerlerden kitap kapağı için çizim satın almaları yaygın bir durum. Çizimi satın alıp kapak tasarımını kendileri yapıyorlar, her yayınevinde böyle bu iş. Orijinal çizim genelde özel serilerde yapılıyor. Asıl mesajdaki tasarım kelimesine takıldıysanız, tasarım ve çizim yapmak/yaptırmak farklı şeyler.
“They also badly painted over my cover art for “Name of the Wind” still without my consent”
They den kastı Türkler, tırnak içine alınmış baş harfleri büyük yazılmış Name of the Wind’den kastı da Rüzgarın Adı yani bayağı açık ne için söylediği.
Ben deneyeyim çevirmeyi, güzel bir şekilde toplayamazsam affola, ama anlamı vermeye çalışacağım.
“Ayrıca Rüzgarın Adı için olan kapak çalışmamın üzerine kötü bir çizim yapılmış halde benden izinsiz olarak halen kullanıyorlar.”
Bitirin de spoiler baslığına buyurun
Olay daha Brandon Sanderson’ın önsözünde patlıyor arkadaş. Hedeften önce yolculuk yazılması gereken yere önce yolculuk sonra istikamet gibi saçmasapan bir şey yazılmış. Hadi çevirmen fiyaskosunu anladık, bu kitap hiç editör elinden geçmedi mi allah aşkına, seri olması gereken bir kitapta terminoloji listesi tutulması gerekmez mi? Her şeyi geçtim, “Journey before destination” cümlesinin “hedeften önce yolculuk” şeklinde rahatça çevrilebildiğini az buçuk Ingilizce bilen insanlar bile fark etmiştir, ki diğer kitaplarda bu şekildeydi zaten. Akılçelen müthiş işler yapıyor, tebrik ederim.
O kadar üzülüyorum ki sırf böyle bir yayınevi yüzünden efsane bir seriyi zamanında takip edemediğime…İngilizcem bazı kitaplar için yetiyor ama bu kadar ayrıntılı bir seri için malesef iyi değil. Akılçelen düzelmeyeceğine göre benim dilimi geliştirmem gerekiyor. Bu dediğinizden sonra da iyi ki almamışım yeni kitapları diyorum.
Haklarının başka bir yayınevine geçmesini temenni ediyorum. Gerçi dediğim yer haricinde başka bir sıkıntıya rastlamadım şu ana kadar. Ancak keşke her şey bununla bitecek kadar basit olsa.
İmza ile falan olacak işse yapalım