Ben okuyup ciddi sıkıntı yaşamıştım. Forumda inceleme mesajımı aradım ama bulamadım, belki de buraya atmamışım bilemedim. Goodreadsten yorumumun çeviri ile olan kısmını ileteyim size, fikir versin;
Bu yorumu büyük yayınevlerimizden epsilon ve fantastik dalında isimli 2 adet profilli çevirmenimizden bahsetmeden bitirmek olmaz. Rezalet bir iş çıkarmışsınız, tebrik ederim. Ki bu çevirmen diye adı geçen arkadaşlar ithaki de de editör-direktör vs bişi değiller mi? bu adamlar tam kadrolu değil mi nasıl gidip bi de epsilona çeviri yapıyorlar diye kendi kendime kafaya taktım önce, sonra sektörün kalitesini bir daha düşünüp saldım Herhalde akşam evde yemek yaparken, bulaşık yıkarken bir yandan bunu çevirmişler, bu özensizlik anca böyle açıklanır
Bazı yerde İngilizce, bazı yerde Türkçe geçen terimler/aile isimleri, bol bol harf ve imla hataları, isimleri aynı sayfa içinde karıştırmalar filan bütün kitaba parça parça yayılmış ama hiç bunlara girmeye gerek yok. Yayınevi ve kitapta emeği geçenlerin özensizliklerini örneklemek için tek bir nokta yeterli.
Elimde kitabın hem ciltli hem de karton kapak baskısı var. Ciltlisi çıkınca onu da edinmiştim. Okumaya ciltli kitap ile başladım ve ilk sayfanın ilk cümlesinin 5. kelimesinde harf hatası ile başladık! Üstatları yerine üsta ları yazan ilk cümle ile şoka uğramışken, bir de karton kapaklı edisyona bakayım dedim ki o da ne? Karton kapakta bu kelime hatasız yahu daha geç basılan cilti kitapta doğru kelimeyi nasıl hatalı hale getirebildiniz? Ülkenin alım gücü ve kalite düşüklüğüne bir kez daha dem vurarak bu macerayı da unutulup gideceklere ekledim maalesef.
Ki ben kolay kolay çeviri yorumuna girmek istemem, baya isyan ettirmişler Aynı ikili Dunk and Egg i de çevirdi diye 1 senedir okumuyordum onu da, geçenlerde başladım o kitap sorunsuza yakın mesela gayet iyi iş çıkarmışlar. Ateş ve Kan da sıkıntı büyük ama. Özellikle ciltlinin ilk baskısı için direk ilk draft ı yanlışlıkla falan bastık, maileri karıştırdık gibi bir şey deseler inanırım.