Ateş ve Kan'ın Çeviri Sorunu

Epsilon’un “Ateş ve Kan gözden geçirilmiş 5. baskısıyla raflarda.” şeklinde reklamını gördüm. Bende kitabın ilk baskısı var. Kitabın henüz 200. sayfasındayım ama çeviride bir sıkıntı görmedim. Yorumların bazılarında 400. sayfadan sonra epey kötüleştiği söyleniyor. Aramızda okuyanlar varsa görüşlerini merak ediyorum.

1 Beğeni

Diziyi de konu alan Dance of the Dragon kısmı korkunç. İlk sayfalarda pek sorun yok.

1 Beğeni

Ben de çok merak ediyorum. Buz ve Ateşin Şarkısı serisini okudum. Şimdi diziyi izleyince Ateş ve Kan’ı da okumak istedim. Ama dediğiniz gibi çok çeviri sıkıntısı var, dediler bu yüzden almıyorum kitabı. Cidden okuyan varsa ben de bekliyorum yanıtlarınızı.

1 Beğeni

Ben okuyup ciddi sıkıntı yaşamıştım. Forumda inceleme mesajımı aradım ama bulamadım, belki de buraya atmamışım bilemedim. Goodreadsten yorumumun çeviri ile olan kısmını ileteyim size, fikir versin;

Bu yorumu büyük yayınevlerimizden epsilon ve fantastik dalında isimli 2 adet profilli çevirmenimizden bahsetmeden bitirmek olmaz. Rezalet bir iş çıkarmışsınız, tebrik ederim. Ki bu çevirmen diye adı geçen arkadaşlar ithaki de de editör-direktör vs bişi değiller mi? bu adamlar tam kadrolu değil mi nasıl gidip bi de epsilona çeviri yapıyorlar diye kendi kendime kafaya taktım önce, sonra sektörün kalitesini bir daha düşünüp saldım :slight_smile: Herhalde akşam evde yemek yaparken, bulaşık yıkarken bir yandan bunu çevirmişler, bu özensizlik anca böyle açıklanır :slight_smile:

Bazı yerde İngilizce, bazı yerde Türkçe geçen terimler/aile isimleri, bol bol harf ve imla hataları, isimleri aynı sayfa içinde karıştırmalar filan bütün kitaba parça parça yayılmış ama hiç bunlara girmeye gerek yok. Yayınevi ve kitapta emeği geçenlerin özensizliklerini örneklemek için tek bir nokta yeterli.

Elimde kitabın hem ciltli hem de karton kapak baskısı var. Ciltlisi çıkınca onu da edinmiştim. Okumaya ciltli kitap ile başladım ve ilk sayfanın ilk cümlesinin 5. kelimesinde harf hatası ile başladık! Üstatları yerine üsta ları yazan ilk cümle ile şoka uğramışken, bir de karton kapaklı edisyona bakayım dedim ki o da ne? Karton kapakta bu kelime hatasız :smiley: :smiley: yahu daha geç basılan cilti kitapta doğru kelimeyi nasıl hatalı hale getirebildiniz? :smiley: Ülkenin alım gücü ve kalite düşüklüğüne bir kez daha dem vurarak bu macerayı da unutulup gideceklere ekledim maalesef.

Ki ben kolay kolay çeviri yorumuna girmek istemem, baya isyan ettirmişler :smiley: Aynı ikili Dunk and Egg i de çevirdi diye 1 senedir okumuyordum onu da, geçenlerde başladım o kitap sorunsuza yakın mesela gayet iyi iş çıkarmışlar. Ateş ve Kan da sıkıntı büyük ama. Özellikle ciltlinin ilk baskısı için direk ilk draft ı yanlışlıkla falan bastık, maileri karıştırdık gibi bir şey deseler inanırım.

2 Beğeni

Çıktığı ilk gün almıştım ben de. Çeviri cidden sıkıntılı.

3 Beğeni

Kırk yılın başı heves edip ciltlisini aldıydım. Önce ana seriyi okurum diye kenarda bekliyordu, 1. baskıymış. :smiling_face_with_tear:

2 Beğeni

Ya bu çevirmen kimse kesinlikle özel isim falan hiç ayırt edemiyor.Jon Snow değil mi adı adamın Snow Kıştepesindeki piçlere verilen takma bir soyadı gibi bir şey sen neden Jon Kar diye garip bir şey yapıyorsun ?Yani mesela benim ismim Işıl Bozkurt ama sen bunu Bozkurt un tanımını açmaya çalışarak işte Işıl Mitolijide bilmem nerede geçen…tarzı bir şeye çevirmek kadar saçma bir şey.Tek bunda da değildi yok işte Nymeria Kum,Gendry Sular…

4 Beğeni
  1. baskıyla mı düzeliyor? Yenice 4. baskısını almıştım ona göre sol tarafıma doğru bayılacağım.
1 Beğeni

O sadece Ateş ve Kan’da değil normal serinin çevirisinde de öyleydi. Muhtemelen Ateş ve Kan’ın çevirmenleri de ek kitabı orijinal serinin çevirisine uygun çevirmek istedi. Orijinal seride bu çeviriyi başlatan kişiyi ise alttaki linkten görebilirsiniz.

Bu arada bu çeviri tercihi daha önce forumda konuşulmuştu ve çok tartışmalıydı. Sevmeyen kadar seven de vardı. Ben seven taraftaydım. Snow bütün piçlere verilen ortak soyadı, bir ailenin özel soyadı falan değil. Ve bu soyadı Kuzey’in çok karlı olmasından geliyor. Diğer piç soyadları da coğrafyalarına göre belirlenmiş. Çevirmen de hiç İngilizce bilmeyen biri bunu anlayabilsin diye Türkçeleştirmiş. Çeviri hiç İngilizce bilmeyen bir kişinin de anlayabileceği şekilde yapılmalı diye düşünüyorum. Ha bana kalırsa ideali bu soyadları olduğu gibi bırakıp ilk geçtikleri yerde dipnot düşmekti.

5 Beğeni

Ben de şu an okuyorum. Bence Ateş ve Kan’daki sorun çeviriden ziyade editörlük. Çeviride sorun olup olmadığına bakmak için orijinaliyle karşılaştırmak lazım.

Editörlük seviyesindeki hataların sebebi ise çok fazla isim ve hızlı hızlı anlatılan olaylar olması. Bu süreçte çevirmen zaten İngilizceden Türkçeye çevirmekle uğraştığı için Türkçe cümle kurarken hatalar yapabiliyor. Editörün görevi de bu hataları düzeltmek zaten. Ama özellikle ikinci yarı editör elinden hiç geçmemiş gibi duruyor. Biz nasıl okurken yanlış yazılan yerleri, karıştırılan isimleri fark ediyoruz, editör ya da son okumacı da bunu fark edebilir. Yani koca kitap için sadece çevirmeni sorumlu tutamayız.

Gayrimeşru çocuklara verilen soyisim de bölgelerin özelliklerine göre seçildiği için anlam taşıyor. Bu anlamı iletmek için çevirmekte sıkıntı görmüyorum. :slight_smile:

5 Beğeni

Özel isim değil bilakis tam tersi intiba uyandırmak niyeti taşır Westeros piç isimleri. Çevrilmeleri doğru hatta çevrilmemeleri büyük yanlış olurdu. Daha önce de birkaç defa konuşulmuştu bu oradan bir mesajımı alıntılayayım.

5 Beğeni

Bu da ayrı bir mesele. Hadi ilk baskı sorunlu, sonraki 3 baskıyı da sorunlu basıyor, beşinci baskıda aklına geliyor. Mükemmel iş. :ok_hand:

Ana serinin çevirisi de sıkıntılı. Dünyanın kült eserlerinden birini vasat bir çeviriyle yayınlamak, yayıncılık mı?

Aynı sorun Altın Kitaplar’ın Stephen King kitaplarında da var. O çoook ayrı bir mesele.

Ana serinin çevirisini vasat bulduğunu söyleyen ilk kişisiniz. Sibel Alaş’ın hakkını yememek lazım, lezzetli ve tam bir Türkçeleştirme yaptı. Seriyi önce Türkçe, sonra İngilizce, şimdi de tekrar Türkçe okumuş biri olarak söylüyorum bunu.

2 Beğeni

Bence de ana serinin çevirisi çok sıkıntılı. Dilimize çevrilirken çok fazla anlam kaybetmiş. Ben seriyi ingilizce bir şekilde bitirmedim ama kesitlerini okudum. Karşılaştırdığım zaman farkı anladım. Epsilon gibi bir yayınevinin de böyle bir seriyi çevirmeye kalkması ayrı bir olay.

Açıkçası ben Sibel Alaş’ın çevirisini beğenmiştim. Keşke Ateş ve Kan’ı da o çevirseydi. Ayrıca şarkıları da güzeldi. Ne hoş hem iyi bir çevirmen hem iyi bir şarkıcı :slight_smile: Bol yetenek.

1 Beğeni

image

Çeviriyi bir de bunlardan okusaydınız neler diyecektiniz acaba :joy: Stark reisleri diziden ve epsilondan önce bunlarla tanıyıp katliam çeviriye rağmen yine de seven benim gibiler için Sibel Alaş çevirisi çöldeki vaha gibidir :smiley: Ülkedeki çeviri ve editörlük kalitesi ortada zaten, beklenti nedir emin değilim ama benim artık bu işlerden beklentim okunamayacak şekilde katledilmemesi seviyeleri.

Jon Kar gibi piçlerin soyadının çevrilmesi çok doğru çeviri çünkü 7 krallığın her birinin coğrafi özellikleri ile o bölgede doğan piçlere verilen bir soyad, bunların İngilizce kalması yabancı dil bilmeyen okur için anlam eksikliği yaratır. Aynı şekil Winterfell/Kışyarı gibi yerelleştirmelerini de beğeniyorum ben, sevmeyenini biliyordum ondan aklıma geldi :smiley: Rivendell / Ayrıkvadi olunca kimse bişi demiyor :stuck_out_tongue: .

Tabi cümle cümle, yapısal çeviri olarak falan karşılaştırmadım hiçbir zaman ama okur olarak baktığımda gayet eli yüzü düzgün çeviriler bence. Genelde önce dizi ile tanışıp sonra kitabı okumaya geçenlerde terimler ve Türkçeleştirmeler kaynaklı bir memnuniyetsizlik olabiliyor ( en azından benim gördüğüm buydu eskiden ) ama okuma tecrübesi daha uzun bir süreç olduğu için birkaç gün sonra hepsine alışılıyor.

5 Beğeni

Bunların tek sevdiğim şeyi kapakları.

2 Beğeni

Daha önce çok kötü çevirisi yapıldı diye sonraki vasat çeviriyi göklere çıkaracak değiliz ya? Kitabı ucuza çevirttikten sonra güzel güzel fiyatlara satmayı biliyorlar. Her eser kaliteli bir çeviriyi hak eder. Epsilon’un umrunda olan tek şey para.

Basit bir editleme işini 3 baskı sonra yapmış bir yayınevinden bahsediyoruz. Yahu Taht Oyunları’nın illüstrasyonlu baskısını eksik sayfayla bastılar. Epsilon övmeyin sabıkaları kabarık.

3 Beğeni

Epsilon’un nesini öveyim arkadaşım, birkaç mesaj üstte Ateş ve Kan’ın durumuna dair gömen mesajı atmışım zaten. Sonra konu Buz ve Ateşin şarkısına gelince de dayanakların ile fikrimi belirtmişim. Cümle cümle çeviri karşılaştıracak ya da gereksiz forum tartışmalarına girecek bol vakitli bir insan değilim maalesef. Hem soruyu soran arkadaşa hem de konunun gittiği yere yeteri kadar yazmışım. Okuyan okur, okumayan okumaz. Sibel Alaştan ya da Epsilondan komisyonum yatmadığına göre benden bu kadar :smiley: Size kolay gelsin.

2 Beğeni

Yeni baskısını alan biri değerlendirebilir mi acaba?