Ateş ve Kan'ın Çeviri Sorunu

Ben de soyadların olduğu gibi bırakılıp ilk geçtikleri yere dipnot düşülmesi gerektiğini düşünüyorum.

2 Beğeni

Bende ilk baskisi olmasina ragmen henuz yeni okudum. Dediginiz gibi 400. sayfalardan sonra ceviri rezil seviyede. Hayatimda bu kadar kotu ceviri okumadim. Ingilizce metni google translate e atmislar, cikan sonucu bir kez bile okumadan kitaba basmislar. Yani “ben var çultanahmet” seviyesi turist turkcesine kadar dusen anlamsiz cumleler okudugumu hatirliyorum. Diger bir sorun da kitabin ilk yarisinda turkceye cevrilen ozel isimler, kitabin ikinci yarisinda bir anda ingilice olarak gecmeye basliyor. Sanki kitabin ikinci kismini stajyere yaptirmislar gibi. Ilk kismin ise olmasi gerektigi gibi herhangi bir major sorunu yok.

Bu arada kitap cooook guzel. Sıkıcı tarih kitabi seklinde yorumlar ve dusuk goodreads puani sebebiyle uzun sure okumayi ertelemistim. Kesinlikle bu yorumlara katilmiyorum ve bence masterclass bir kitap. Bu kitaptaki olay kurgulariyla en az 3 tane house of the dragon seviyesi dizi cekilir oyle soyleyeyim

2 Beğeni