Bez Cilt Dünya Klasikleri Serisi (Koridor Yayınları)

Don Kişot baskısının neden kısaltılmış metin olduğuna dair çevirmeni Süleyman Doğru bir röportajında açıklamada bulunmuş. Forumda da merak edenler olabileceği için buradan paylaşıyorum.

Don Kişot’un Türkçede çok sayıda baskısı yapılmış. Bunların arasında iki ciltlik tam metinden 50-100 sayfalık kısa özetlere kadar farklı versiyonları mevcut. Don Kişot’un Koridor Yayınları’nın klasikler dizisinden yayınlanmasına karar verince yaptığımız araştırmada Don Kişot’un kısaltılmış versiyonları arasında nitelikli bir metnin daha ivedi bir eksiklik olduğunu görüp şu an için eserin özünü barındıran, omurgasını teşkil eden nitelikli bir metin yayınlamaya karar verdik. İspanyolca basılmış çok sayıda örneği getirip inceledikten sonra birbirini tamamlayan 3 kısaltılmış versiyonun senteziyle bu metni ortaya çıkardık. Burada önemli olan bu metnin kesinlikle özet değil kısaltılmış metin olması. Özet dediğimizde cümleler o özeti çıkaran kişiye ait olur, ama bu kısaltılmış metindeki bütün cümleler Cervantes’in özgün dilini yansıtıyor. Bu sayede metni okurken o günün İspanya’sını, Don Kişot felsefesini içinizde hissedip eserin özüne tamamen vakıf olabiliyorsunuz. Bu yönüyle çok güzel bir metin oluşturduğumuzu düşünüyorum.

Kaynak

5 Beğeni

68- Cimri
69- Don Kişot
70- Köpek Kalbi

@fortknoxt Serhat listeye eklenmemiş olanların sıralaması bu şekilde.

Koridor dan gelen cevap.

1984 yakında, Sefiller tam metin çeviri hazırlığı var.

Opera Anlık Görüntü_2021-08-12_173607_twitter.com

2 Beğeni

https://www.eganba.com/erika-ewaldin-aski-kitabi-stefan-zweig-koridor-yayincilik-bez-cilt

https://www.eganba.com/frankenstein-bez-ciltli-kitabi-mary-shelley

https://www.eganba.com/iyi-esler-bez-ciltli-kitabi-louisa-may-alcott

https://www.eganba.com/emma-bez-ciltli-kitabi-jane-austen

5 Beğeni

Bu Koridor yayınlarının kapak tasarımları gerçekten çok kötü, hatta iğrenç. Yahu bindallı kapaklar da neyin nesi: ))))… İşKültür Hasan Âli Yücel Seriisi ve Yapı Kredi Kâzım Taşkent serii’si pahalı olmalarına rağmen neden bu kadar çok sevildi? Çünkü, başarılı çevirilerinin yanısıra kapaklarının da son derece sâde , gösterişsiz ve bir o kadar da karizmatik oluşundan dolayı sevildi. Biraz örnek alın.

3 Beğeni

İlk gördüğümde büyük saçmalamışlar,tutmaz bu iş demiştim.Ama çeviri kalitesinin önemini bilmeden kitap okumak isteyenlere yada kitaplığım şık dursun diye düşünenlere çok güzel satıyorlar.

Ankara’da mağaza çalışanları da aşırı derecede övüyor.Ceplerindeki kısıtlı para ile kızlarına hediye almak isteyen anne ve babayı bu seriyi almaları için manipüle etmeye çalışan değişik(!) satıcılar var.Hatta ve hatta Koridor yayınlarının çevirisinin İş Kültür ve Can çevirilerinden daha iyi olduğunu iddia eden satıcılar bile var.Demek ki işin başka şeyler de var …

1 Beğeni

Çeviri kalitesi konusunda dedikleriniz doğru değil.

Örneğin şimdi aklıma gelen Handan hanımın çevirileri, Ugur Büke, Ahmet Arpad çevirileri var bu dizide.

Fiyat olarak da çok iyidir.

Örneğin koridor Uğur Büke çevirisi Babalar ve Oğullar etiket fiyatı 20 TL

İş bankası Ergin Altay çevirisi etiket fiyatı 45 TL

15 Beğeni

Koridor’un çevirileri konusundaki düşünceleriniz okuyup beğenmediğiniz somut bir örnekten mi kaynaklı? Eğer böyleyse bilmek isterim, çünkü Koridor henüz hiçbir kitabına sahip olmadığım ama sıcak baktığım bir yayınevi.

Yok eğer önyargı kaynaklıysa, Alper’in de söylediği gibi gayet kaliteli çevirmenlerle çalıştıkları görülüyor.

Uğur Büke, Can Yayınları için birçok Rusça eser çevirmiş bir isim. Çiğdem Öztekin aynı şekilde Can Yayınları’yla uzun süre çalışmış biri. Bülent O. Doğan’ın İş Bankası’yla birçok çevirisi var. Ahmed Arpad’ı zaten tanıyoruz. Liste böyle gidiyor.

5 Beğeni

Merhaba, yayınevinin genel çeviri politikasını bilmiyorum ama bence bu serinin çevirilerine bir göz atmalısınız. Bu serideki çeviriler çok başarılı gerçekten. En iyi çeviriyi hangi yayınevi yapar bilmem fakat bu serideki çevirilerin usta ellerden çıktığı çok belli.

Fiyat konusunda da Alper Bey’e katılıyorum. Esas olan zaten klasiklerin uygun fiyatta olmasıdır fakat Koridor genel olarak çok uygun fiyatlı. Üstelik baskı kalitesi de muazzam.

7 Beğeni

Rusça çevirilerinden birkaç kitap okudum gayet akıcı ve anlaşılır bir çeviriydi.

2 Beğeni

Bazı konularda çok ezberden gidiliyor en büyük sorun bu. Yayınevi ismi eşittir çeviri kalitesi demek değildir ki. Çevirinin en önemli kısmı çevirmen sonra da editöryal kısmı değil mi? Bu yayınevi basmışsa çeviri iyidir (veya kötüdür) diye bir ön yargı hepimizde vardır, çünkü tüm çevirmenleri bilemezsiniz karşılaştırma yapma imkanı veya yetkinliğiniz olmayabilir o yüzden güvendiğiniz yayınevlerine sığınırsınız. Peki İş Bankası’nın Can’ın İletişim’in hiç mi kötü çevirili kitabı yok? Veya siz bilmiyorsunuz diye bilmediğiniz yayınevleri, bilmediğiniz çevirmenler hiç mi nitelikli iş yapamıyor? Edebiyat, yayınevleri, çevirmenler vs. konular çok geniş, herkesin bilgi eksiklikleri olacaktır ancak bilgi eksikliğiniz olan konuda ön yargı olur, kesin kanı olmaz. Kesin kanıyla konuşup insanları yanıltmak doğru değil.

Koridor’un çevirileri hakkında şunu söyleyebilirim, genelde edebiyat dünyasında kaliteli işler yaptığı bilinen çevirmenlerle çalışıyorlar. Editör olarak da genellikle üniversitelerin tercümanlık bölümlerinden akademisyenlerle çalıştıklarını gördüm. Kısacası Can veya İş Kültür’den iyi midir bilmem (çeviride iyi-kötü diyebilmek için bariz hatalar bulmak gerektiğini düşünüyorum bunun dışındaki konular tercihtir bana göre) ancak onlardan eksik kalan bir yönleri olmadığını net olarak söyleyebilirim. Kapakları beğenilmeyebilir, çevirileri bana hitap etmedi denilebilir ancak sanki merdiven altı yayınevlerinin isimsiz çevirileri muamelesi yapılması bana çok şaşırtıcı geldi.

14 Beğeni

İncelediğim kadarıyla konuşuyorum klasiklerdeki çevirileri/editasyonları kötü.Çevremdekilerin de koridor klasikleri ile genel görüşü bu yönde.İş Kültür ve Can yayınları çevirileri ile kıyasladım bastıkları klasikleri.Bu iki yayınevi çeviri ve editasyonda koridorun çok çok ilerisinde.İş Kültür ve Can yayınlarının yaptığı çevirilerin hepsi kusursuz değil ama klasiklerde Koridor yayıncılığın çok ilerisindeler.

1 Beğeni

Koridor klasiklerinin birkaç kitabını okumuş biri olarak çevirilerin hiç de yabana atılacak cinsten olmadığını söyleyebilirim. Kitaplarımın %90’ını satmıştım, kitaplığımı yeniden toparlıyorum şu sıralar. İş Kültür’ün fiyatları biraz yukarı meyletmiş gördüğüm kadarıyla, bu beni Koridor’a daha çok yanaştırır. Ayrıca bez ciltleri de çok hoş.

6 Beğeni

Gördüğüm kadarıyla ortak görüşümüz Koridor Yayınlarının allı-bindallı çıtı-pıtı desenli kitap kapaklarının berbat ve basit oluşu. Bu kapaklı kitapları elde taşımak bile utanç verici.

2 Beğeni

Koridor’un kitap kapakları dümdüz, ders kitabı görünümünde olan klasik kitap serilerine karşı güzel bir alternatif bana göre. Ben sade kapakları çok sevmekle birlikte seri biriktirmeyi pek sevmem. Kitaplığımda tamamı aynı görünen birkaç raf istemiyorum. Koridor gerek farklılığı, gerek cilt kalitesi ve gerekse de fiyat uygunluğu dolayısıyla klasiklerini satın almaya başladığım bir yayıneviydi. İlk okuduğum kitap İki Şehrin Hikayesi kitabıydı ve kitabı bitirince bir çeviri bu kadar akıcı olabilir dedim. En son Dostoyevski’nin İnsancıklar’ını okudum ve çevirmeni takibe aldım. Oblomov’u da aynı çevirmen çevirmiş. Onu da satın aldım. Okumaya da başlamıştım ama araya başka bir kitap girince bıraktım. Serinin tamamını satın alma gibi bir planım yok ama bir seriden kitap alınca tamamını almak isteyen insanlar için çok güzel bir alternatif Koridor.

11 Beğeni

Güzel kapak…

12 Beğeni

Tam metin olmalıydı diye düşünmüştüm ama okurların çoğu benim gibi düşünmemiş. Kitap çok kısa sürede 3. baskı için bandrol almış.

4 Beğeni

Sanırım Jane Austen kitaplarını sırtında serideki sıra numaraları olsa da Koridor’un bez ciltlilerinden alacağım çok hoş duruyorlar. Normalde kitabın kapağını falan pek önemseyen biri değilim ama bez ciltliler gerçekten çok güzel ya :slight_smile: Adını hatırlayamadığım yabancı bir yayınevinin de aynı buna benzer bez ciltli klasik serisi vardı, galiba Koridor o yayınevinden esinlenmiş :slight_smile:
edit: Alper’e cevaben yazmışım ama genel yazmaya çalışmıştım aslında :sweat_smile:

1 Beğeni

@fortknoxt Serhat yenilerin sıra numarası bu şekilde.

71 - Tess - Thomas Hardy
72 - Erika Ewald’ın Aşkı - Stefan Zweig
73- Emma - Jane Austen
74 - Frankenstein - Mary Shelley
75- İyi Eşler - Louisa May Alcott

2 Beğeni

Teşekkürler liste için gerekli düzenlemeyi yaptım.

2 Beğeni