BS Akılçelen yayınları

Sissoylu 3. kitaptan başlayabiliriz. Çevirmen değişmiş ve ilk iki kitapta türkçeleştirilen bazı terimler İngilizce bırakılmış. Buna karakter isimleri de dahil. Kitabın başlarında şok olmuştum. Sonra alıştım ama bir serinin çevirmeni değişecekse yeni çevirmenin eski kitapları okuyup orada yapılan seçimlere sadık kalarak çevirmesi gerektiğini düşünüyorum.
Diğer serilerde ciddi bir çeviri hatası hatırlamıyorum. Ama genel olarak editörlükler daha iyi olabilir. Arada yazım yanlışları var. Asıl sıkıntılar Fırtınaışığı serisinde. Kitapların boyu eski baskılarda daha uzundu sonra kısaltmaya karar verdiler. Peki bahane neydi?
Raflara sığmıyor! Benim gittiğim kitapçılarda sığıyordu ama. Ayrıca kitapların basılmasının çok uzun sürmesi var. Oathbringer’ın çıkmadı neredeyse iki yıl sürdü. 8 tane çevirmen var. İki Parlayan Şövalye tarikatının ismi önceki kitaplardan farklı çevrilmiş.
Genel durum bu. Ayrıntılı olarak alttaki başlığa göz atabilirsiniz. Çok mesaj var ama okuması çok zevkli.

2 Beğeni