Özellikle Amerika topraklarından çıkma kitapların çevirilerinde yerel ağız, şive kullanımı pek çok çevirmen tarafından tercih edilmekle beraber, okuru başka alternatif bulunmadığında çıkmaza sokar: Çözüm kümesini “Orijinalinden okudum” ile sınırlı tutanlar bir yana, sz bu tercihi onaylıyor musunuz yoksa başka türlüsü mümkün mü? İlla yapılacaksa farklı şekilde (sallıyorum, “gileceyim” yerine “geleceğimdir”) , veya hiç o topa girmeden, düz çeviriyle. Algernon’dan Steinbecklere, direkt yazarının öfkesini üstüne çekecek şekilde Nabokovlara kadar uzanıyor bu liste. Ben gördüğü anda kitabı bırakanlardanım. Genel görüşü de merak ettiğim için aşağıya anket yerleştiriyorum, oylamadan önce şunun da okunmasını tavsiye ederim: Çevirinin Nabokov’la imtihanı - K24
Çeviride yerel dil kullanımını onaylıyor musunuz?
-
Onaylıyorum ve keyifle okuyorum
-
Onaylıyorum fakat ben daha farklı şekilde yapardım
-
Onaylamıyorum