Çevirisini Beğenmediğiniz Kitaplar

Bu başlık altında çevirisini beğenmediğiniz, hatalı bulduğunuz kitapların muhabbetini yapabilir ve fotoğraf ekleyip örneklendirerek başkalarına yardımcı olabilirsiniz. Ayrıca merak ettiğiniz kitapları da bu başlık veya diğer başlık altında sorabilirsiniz.

Bilgisizligimden genelde anlayamıyorum ama Sissoylu 3 okurken gözlerim acımıştı hatalardan. :roll_eyes: Az önce birinci kitabı okurken de bir tane ile karşılaştım ama hata mı değil mi emin değilim. :thinking: Kontrol edemeden unuttum kelimeyi.

@Ozgur Tam senlik konu :blush:

Edit: @Eluchael Öz-yineli bir başlığı ilk defa gördüm. Özel bir amacı var mı acaba?

2 Beğeni

Çeviri hakkında bir şey bilmesem de bahsedeceğim kitabın çok kötü çevrildiğini normal bir okur da hemen fark edecektir. Bu nedenle benim çevirisini beğenmediğim ilk kitap 6:45’in bastığı Androidler Elektrikli Koyun Düşler Mi? O zamanlar Bilimkurguya yeni başladığımdan çok çabuk okumuştum ama tam bir rezaletti.

2 Beğeni

Çok var. Yazacağım ama hiçbir açıklama yapmadan yazacağım. Anlatmaktan yıldım :grinning:

2 Beğeni

Normalde çeviri konusunda kolay kolay rahatsız olmam ancak son zamanlarda beni çok üzen ve sinirlendiren iki durum olmuştu.
İlk olarak İletişim’in Antik Yunan’ın Kısa Tarihi kitabının çevirisini hiç beğenememiştim. 50 sayfa anca okuyabildikten sonra ilk kez bir kitabı bırakma kararı almıştım.
Daha doğrusu sıkıntı cümleler çok uzun olmasıydı. Sonuna ulaşana kadar ilk yarısı aklımdan siliniveriyordu. Orijinal metin de bu şekilde uzundur diye düşünüyorum ama bu tarz bilgi içerikli kitaplarda, yazarın üslubunu yansıtma gerekliliği olmadığı için, cümlelere bölünmesi daha doğru bence. Ayrıca uzun cümle yazmak ve uzun cümleyi çevirmek arasında çok büyük fark var. Çeviride anlamı kaybetme ya da okumayı zorlaştırma riski daha yüksek oluyor.
Durumu kitaptan rastgele bulduğum bir cümle ile göstermek istiyorum.

“Herodot’un ihtiraslı Delfi kahinleriyle ilgili, Spartalıların önce Tegea’nın erkeklerini köle yapmak için prangalarla birlikte üzerine yürüdüğü ama yenilip prangaların Tegea topraklarında çalışan köleler gibi kendilerine takıldığı, fakat ardından başarı gelince Tegea’dan kahraman Orestes’in olduğu söylenen bir iskelet getirdikleri şeklinde bir hikayesi vardır.”

Yazan şeyler hakkında az çok bilgim var, isimler tanıdık ama cümleyi birkaç kere okumadan ne dediğini anlamakta zorluk çekiyorum. Cümlelerin çoğu bu şekilde uzun olunca da anlamaya çalışmaktan bilgiyi alamadığımı fark ederek bırakmak zorunda kaldım.
Herodotos’un Tarih’i gözümü korkuttuğu için ona başlamadan önce bu kitabı okumak istemiştim ama beklediğimin tam tersi çıktı. Bu kitapta iki sayfa ilerleyemezken Tarih sular seller gibi aktı.

İkincisi Alfa’nın Efsaneler ve Mitler kitabında birkaç çeviri hatası ve çok fazla yazım yanlışı, anlatım bozukluğu tarzı hatalar vardı. Normalde göz ardı ederdim ama bu kadar güzel hazırlanmış ve pahalı bir kitapta bu kadar hata görmek hiç hoşuma gitmedi.
Birkaç yerin fotoğrafını çekmiştim onları paylaşayım:

“Gölün Hanımı” yerine Göl Lady’si şeklinde yazılmıştı mesela.

Zarf fiilden sonra “ve” bağlacını kullanma hatası en az 5-6 yerde yapılmıştı.

Hatırladığım kadarıyla ilk defa İngilizce orijinalinden unutulup bırakılmış kelime görmüş oldum. Normalde gülüp geçerdim ama o kadar çok hata fark ettim ki her gördüğüm gözümde büyüdü resmen…

Bazı mitlerde ufak tefek yanlışlar var gibi gelmişti ve bunlar da çeviri hatası olabilir diye düşünüyorum. Tabii orijinaline bakamadığım için emin olamıyorum belki yazarın hatasıdır diye, yine de böyle bir kitap yazan birinden beklenir türde hatalar değil maalesef. Athena Gorgon’un başını kalkanına ekler, kendisi giymez. Özellikle Yunan mitoloji kısmını okurken konuya hakim olduğum için pek bilgisi olmayan biri tarafından yanlış anlanıp farklı çevrilmiş hissiyatını aldım.

Türkçe kelime gibi düz okunup ona göre ek getirilmesi de garibime gitti. Okunuşunu kontrol edip ona göre ek getirmek çok zor olmasa gerek.

2 Beğeni
1 Beğeni

Yanlış hatırlamıyorsam Oathbringer’da da bir tane vardı. Kitap boyunca Peçe olarak çevrilen isim bir yerde Veil olarak geçiyordu.

1 Beğeni

Benim şimdiye kadar okuğum en rezil kepaze çeviri Dean Koontz - Kurbanlar kitabına aitti. Daha rezaletini ne gördüm ne duydum. Çevirmen denen şarlatan (Mehmet Harmancı) orijinal metinde olan paragrafları konuşmaları falan kafasına göre atlayıp çevirmediği gibi mide bulandırıcı bir şekilde kendi kendine orijinal metinde olmayan betimlemeler falan eklemişti. İnkilap yayınevi de büyük bir basiretsizlik örneği sergileyip nasıl çevirildi diye bakmaya tenezzül etmemiş. Ciddi manada kitabın PDF’ini indirip Google Translate’de çevirirseniz, orijinaline daha sadık, daha doğru bir metin ile karşılaşırsınız. Kitabın dili ve anlatımı ağır değil, ortalama bir ingilizce ile orijinal metin okunabilir. Silent Hill sevenlere öneririm :slight_smile:

3 Beğeni

Felsefe kitaplarında Aziz Yardımlı çevirisini görürsem koşarak uzaklaşıyorum.

Hala sağ mı bilmem ama pek çok niteliksiz çeviri verdi sağolsun. 2002 yılında 70 yaşında olduğu ve 400 çeviri yaptığını anlattığı röportajında pek çok sıkıntı var ancak anlatma rahatlığından anladığım kadarıyla kendisi bir sıkıntı görmüyor bunlarda.

  • Bir anda 400’ün üzerine çıkacağım. Çünkü ben 4-5 kitabı aynı anda çeviririm. Hani bazı insanlar bir kaç kitap birden okurlar ya işte ben de öyle, birden fazla kitap çeviriyorum. Artık değil bir sonraki cümlede, on sayfa sonra yazarın ne diyeceğini, neyin geleceğini biliyorum.
1 Beğeni

Alfa’dan çıkan Bryan Magee - Felsefenin Öyküsü kitabında inanılmaz redaksiyon hataları var. Nerdeyse her sayfada bir harf veya ek hatası mevcut. Kitabın sonuna doğru hepten coşuyor… “Kitap basıyoruz ama önce bir iki sayfasını okuyalım” dememişler…

4 Beğeni

Bu yayınevi hala bırakmadı telifi. Bu başlığın girişine konulabilir Neuromancer çevirisi. Altın kitaplar zamanında Matrix Avcısı diye basmıştı. O daha da felaketti. Ben en çok bu yayınevinin kitaplarına 300lira falan verip alanlara üzülüyorum.

3 Beğeni

Şuraya iki Alfa bir de İthaki bırakayım.

  1. Alfa Yayınevi - Philip K. Dick - Uzay Piyangosu

  2. Alfa Yayınevi - Jules Verne - Karpatlar Şatosu

  3. İthaki Yayınevi - Madeline Midler - Ben, Kirke

Ekleme: Elim değmişken aklıma gelenleri de ekleyeyim.

BONUSLAR:

  1. Ayrıntı Yayınları - Ursula K. Le Guin - Vahşi Kızlar

  2. Metis Yayınları - Öykü Seçkisi - Korkunun Bütün Sesleri