Bunu çeviriyor olmaları lazım . Misis Kitap’ta hakları.
Warbreaker kısa roman değil aslında, 688 sayfalık bir eser. Bir de uzun roman diye bir tür olduğundan şüpheliyim Akılçelen neler demiş öyle. Çok şaşırdım.
Short story, novelette, novella ve novel sırasıyla şöyle çevrilmiyor mu; kısa öykü, uzun öykü, kısa roman ve uzun roman
Noval’da uzun roman değil, roman diyoruz aslında. Novelette içinse romancık diyoruz. O da öykü değil çünkü, bir tür kısa roman. Ama novella’dan, yani kısa romandan da kısa.
Ama novelette bir kısa roman ya da (uzun) roman kadar karakter, olay, kriz anı, duygu değişimi, zaman aralığı içermediği için romancık diyebilir miyiz? Romanı öyküden ayıran farklar, Poe’ya göre; tek oturuşta bitmesi, tek karakter etrafında dönmesi, tek duyguya odaklanması, aksiyon olarak tek bir doruk noktası olması ve zaman aralığının geniş tutmaması (fleşbekler olmaması ve onyıllar sürmemesi, ki yine bunun istisnaları Maupassant’ın yazdığı birkaç öyküde mevcut).
Uzun roman veya roman denmesi de short film ve feature film’e kısa film ve uzun film demekle aynı görüyorum. Uzun roman veya uzun film dememize gerek yok ama diyesim geliyor
Peki, sen uzun roman de o zaman, he he O da senin jargonun olsun ^^ Yine de başka yerlerde benim gibi şaşıranlar olabilir
Novelette’in daha adını kullanırken bir roman türü olduğunu kabul ediyoruz. Çünkü adı üstünde. Noval’dan türetilerek verilmiş bir isim. Bu durumda bizim bunu öyküden türeterek Türkçeleştirmemiz ne derece doğru olur? Özünü kaybettirmiş oluruz. Anlamını saptırırız.
Bir de tüm bu türlerde kelime sayısı bazlı kıstaslar mevcut. Literatüre böyle girmişler, böyle kabul görmüşler Ödüllerde de bunlara göre kategoriler açılmış, kategorilere dahil olan eserler bu kıstaslarda aday gösterilmiş ve gösteriliyor. Elbette bunları tartışmak bana inanılmaz keyifli geliyor , fakat adlarını kullanacağımı zaman kabul görmüş olanı seçmemiz de aynı oranda gereklilik arz ediyor.
İşte ben böyle bir kaynak da göremediğim için kendim Türkçeleştirdim. Hem daha Hugo, Nebula literatürü neyim yokken Poe vardı
Bir de, derste bilgisiyle aştığını düşündüğüm profesörümüz kısa öykü ve roman tanıtımlarını böyle yaptı bize;
Novella ve novelette içinse örneklerden yola çıkarak kendimce kafamda oturttum. bu ikisinden daha güvenilir bir kaynak göremediğimden kullanıyordum açıkçası
Kesinlikle katılıyorum efenim
O zaman fantazya bir edebiyat türü değildire geliyoruz Ayrıca Todorov başkan sağolsun, edebiyat türlerinin ve bu gibi kıstasların evrimi hiç durmaz. Öte yandan novelette’ler Poe’nun tanımındaki öyküye değil, romana daha çok uyuyor.
Profesörüne çok selam :), kendisi de benle çelişen bir şey demiyor. Dünyada bugün novelette diye bir tür varsa bir şekilde otoriteler de bunları kabul etmiştir.
Yine başa dönüyorum, bunları yadsıyorsak fantazya edebiyat değildire geliyoruz. Çünkü onların kabullerinin reddi oluyor bu. Kaldı ki novelette gibi kapsamlar sadece fantazya çatısı altında değil.
Son,
Başlığı amacından saptırdık ama güzel de oldu. Başlığı açan arkadaşa ayıp olmasın diye bu ilham verici tartışmayı kendi adıma burada sonlandırıyorum.
Evet haberini okumuştum sanırım burda.Yazarın diğer kitabıyla birlikte cevirilicek sanırım önümüzdeki günlerde…bekliyoruz biz de
@Anita gözün aydın istediğin kitabın tanıtımı çıktı
https://www.instagram.com/p/BfbHgYbF7pl/
Bütün terry pratchett kitapları çevrilse güzel olurdu
Şı kitabı çevirsinler başka bi’şi istemem.
Ben de aynı şekilde hepsini türkçe olarak okuyabilmek isterdim
Malazan Book of the Fallen …
Dilimiize kazandırılmalı
@hayalperest44, Evet! Conan be! Solomon Kane geldi, o gelemedi bir türlü
Sayacağım isimler, en ama en bencil arzularla dilimize kazandırılmasını istediklerim. Yayınevlerini baştan uyarayım yani: Şu an sermeye çalıştığım iple o kuyulara inmekte aceleci davranılmasın
Lensman Serisi:
Star Wars’ın ilham kaynaklarından. Seri belli bir noktaya gelmiş olsa da hikayesi tam manada sonuca varamamış. Eski usul klasiklerden bir space-opera.
Marianne Dreams - Catherine Storr
1958 tarihli çocuk romanı. Marianne adlı kız, öylesine çizdiği evi düşlerinde ziyaret etmeye başlar.
1988’de Paperhouse adıyla sinemaya uyarlanmıştı. Neyin düş, neyin gerçek olduğu hakkında insanı şüpheye sevk eden bir filmdi.
Seneler sonra yazılan, Marianne and Mark adlı bir devam kitabı da mevcut. Lakin ilk kitap kadar ilgi görmemiş. Ya da ben öyle anladım.
Bokenshyatachi: Gamba to 15-hiki no nakao - Atsuo Saitoh
Japonya’dan çıkma bir çocuk romanı. Sanırım iki devam kitabı daha olacaktı. Bir grup cesur fare, zalim gelinciklere karşı mücadele verir. 1975 tarihli anime uyarlaması ülkemizde de gösterilmişti. 2016 tarihinde 3D animasyon filme uyarlandı.
Bencil isteklerim içerisinde gerçeğe dönüşmekten en uzak olanı. Çünkü Japonca. Hani çocuk edebiyatı olmasıyla belki dikkati çeker, dedim. Lakindil engeli var işte.
Müthiş kitaplar var listede. Malazan’ı ben de inanılmaz merak ediyorum. Sanırım hakları Beyaz Balina’daydı ve kendilerinin de neden serinin haklarını aldıklarına dair fikirleri yoktu V.E. Schwab’ın sonunda beklediğim kitapları geliyor ve The Divine Cities serisi de İthaki’den çıkacakmış, mutlu oldum görünce.
Bunlara ilave olarak,
Becky Chambers’ın - Wayfarers serisinin,
Jay Kristoff’un kitaplarının (özellikle Nevernight üçlemesinin),
John Gwynnem’in - The Faithful and the Fallen serisininve özellikle Seth Dickinson’un The Traitor Baru Cormorant serisinin dilimize kazandırılmasını merakla bekliyorum.
Bu liste uzar gider aslında ama bu bile fazla şimdilik:)
Yakında çıkacak HAZIR OL
Epsilon’dan mi gelecek? Ben yazarın hakları Pegasus’ta diye biliyordum ama