DUNE kitaplığı


(Demet ) #21

Aaa hangi rolde biliyor musunuz?


#22

Böyle bir yazıda adı geçiyor sadece. Kimi oynayacağı konusu değinmemiş


(Emre ) #23

Duncan Idaho olabilirimsi.


#24

Sabah bir sitede okumuştum ama şimdi siteyi bulamadım bütün karakterlerin aktörlerini tanımıyordu .sanki duncan idahoyu oynayacak aktörüde söylemişlerdi gibi anımsıyorum. Ama Jason değildi eminim


#25

Duncan İdaho olabilir


(Lanfear ) #26

Bencede çok yakışır. Jared Leto’yu da Leto rolünde görmeyi çok isterim olur mu ki acaba :frowning:


#27

Benim kadar takip eden yok sanırım dune filmini

Vizyon tarihi 20 kasım 2020 olarak açıklanmış


(Her şey çok güzel olacak) #28

Haber olarak paylaşılmıştı. Kadro sağlam geliyor, senaryo da iyi olursa güzel film olur.


(Lanfear ) #29

2020’ye kadar nasıl beklenir bir de Kasım.:cry:


(Emre ) #30

Ben olsam ona vermezdim, soyadı kontenjanından girdiğini düşünüp eleştirebilirler. (XD)


#31

Nedense içimden bir his filmin çok kötü olacağını söylüyor


(Lanfear ) #32

Güzel olabilir bence oyuncu kadrosu oldukça iyi ortada titiz bir çalışma var gibi ben umutluyum.


(Burak Kuşcu) #33

IMG_20190515_123750

Benim kitaplık tamam, okuması kaldı. İlk fırsatta diyelim.


(Kadir) #34

Büyüteç almayı unutmayın. Kabalcı’nın Dune kitaplarının puntosu çok küçük.


#35

Olsun, bence beklemekten iyidir.

Aklıma geldikçe İthaki bekleyeceğime zamanında ben de Kabalcı baskıları alsaydım diye düşünüyorum.


(Kadir) #36

İthaki apayrı bir konu zaten.:grinning: İlk kitabı Kabalcı’dan okumuştum okurken çok zorlandım.


(Ronin47) #37

Ben hem Sarmal edisyonunu, hemde Kabalcı edisyonunu okudum. Sarmal edisyonunda çevirmenler iyi iş çıkarmalarına rağmen Herbert’ın kendi uydurduğu kavramları çevirmekte zorlanmışlardı. Misal “crysknife”, “hançer-i figan” diye çevrimişlerdi. Tabi o zaman internet bu kadar yaygın değildi ve mota mot çevirilerindeki yanlışlığı çokta farkeden çıkmamıştı. Bu bağlamda Kabalcı edisyonunu tercih etmenizi öneririm. Zaten İthaki edisyonunun da çevirmeni aynı, sadece Kabalcı dönemimdeki çevirisini kontrol ederek yanlışları veya eksikleri tamamlıyorlar diye biliyorum. Bu yüzden İthaki’nin seriyi bitirmesini beklemeye pek gerek yok bence. Eğer Kabalcı edisyonunu tam set bulabiliyorsanız alın derim.

Ülkemiz standartlarına bakacak olursak Kabalcı edisyonunda puntoların küçük olduğu bir gerçek. Ama Amerika ve İngiltere’ye bakarsanız, fantezi ve bilim kurgu türündeki hacimli eserlerin, genelde bu formatta basıldığını görürsünüz ki, bence çok doğru bir karar. Bunun aksini Pegasus’un Witcher serisinde görebilirsiniz; adamlar 100 sayfaya basabilecekleri kitapları 200 sayfaya basarak fiyatı şişiriyorlar. Kendi adıma konuşmam gerekirse 4 kitap yerine 5 kitap alabileceğim her format bence daha iyidir. Daha çok okuyabiliyorsam gerisi hikaye :sweat_smile:


(Kadir) #38

Serinin 2. 3. ve 4. kitaplarını Sarmal yayınlarından okudum. Sarmal’ın kelime seçimlerini daha çok sevdim, kitabın yapısına daha uygun gibi geliyor bana. Billurbıçak vs hançer-i figan dersek hançer-i figan çok daha iyi.


(Ronin47) #39

Evet ama yanlış bir çeviri. “Crysknife”, “crystal knife” kelimesinin kısaltılmış hali aslında. Yani “cry” kelimesinden değil,“crystal” kelimesinde türemiş bir kelime. Zaten doğru olduğunu düşünselerdi diğer kitaplarda değiştirmezlerdi.

Ama "hançer-i figan"nın kulağa daha cazip geldiği de su götürmez bir gerçek :grin:


(Kadir) #40

Çevirmenler her zaman kelimeyi birebir çevirmiyorlar. Yazarın üslubuna ve kitabın atmosferine göre kelime tercihi de yapabiliyorlar. Mesela Yüzüklerin Efendisi çevirisi bu yüzden çok başarılı, Çiğdem Hanım birebir çevirseydi seri bu kadar çok sevilmezdi.