Nacizane bir öneri, bu tarz kitapların çevirisinde en azından felsele ile meşgul olan çevirmen - editör tercih etmek daha iyi olur gibi.
Örneğin Freud çevirileri hakkında Psikanaliz Derneğinin terminoloji eleştirilerini ve sonrasında şu yazıyı okuduğumda benim için bu kitaplar konusunda çeviri - çevirmen - editör çok daha önem kazandı.
Yoksa Tolstoy müslüman demeye kadar gidiyor bu durum.
Freud külliyatı gibi temel eserleri bence daha ciddi ele almak lazım. Şimdi telif sorunu da kalmadığı için pek çok yayınevi çeviriyor, çevirmiş Freud kitaplarını. Şöyle bir şey hayal ediyorum: Bir yayınevi bütün kitapları çeviriyor, mesela Psikanaliz Derneği’yle işbirliği içinde, hep danışarak, sorarak, tartışarak çeviriyor ve bu çevirileri mutlaka ve mutlaka derneğin önerdiği, Almanca da bilen bir psikanalist okuyup düzeltiyor ve sonunda ortaya yıllarca kaynak olarak kullanılacak nefis bir Freud külliyatı çıkıyor http://cevbir.org.tr/genel/baska-dilde-freud-baska-bir-freud