Sıradaki Dickens kitabı yüksek ihtimal Zor Zamanlar.
Harika bir haber
Ben Oliver Twist, İki Şehrin Hikayesi ve Büyük Umutlar piyasada Can Yayınları’ndan iyi çevirilerle bulunduğu için diğer kitaplara öncelik vermelerini bekliyordum ama karışık gidiyorlar. Buna da şükür 
Evet bilgi için teşekkürler 
Bunlar güzel haberler. Dickens bu seriye yakışıyor.
Büyük Umutlar’ın Can Yayınları çevirisi iyi değil bence. Nihal Yeğinobalı’nın çevirilerine hiç güvenmiyorum. Yıllardır bu kitabı Kazım Taşkent veya Hasan Ali Yücel dizilerine alsalar diye bekliyordum. İş Bankası’na da bu yüzden mail atmıştım çok mutlu olduğum detaylı bir cevap geldi. Biraz yavaş basılıyor ama olsun beklemeye değer 
Somut bir durum var mı? Ben Nihal Yeğinobalı’nın dilini iyi bulmuştum, en son 1-2 ay önce Büyük Umutları’ı okudum.
Dilini sevmediğiniz için mi? Doğru çeviri ve tam metin değil anlamında mı iyi değil diyorsunuz.
Somut olarak şu metin yanlış diyemem yazıldığı dilde okuyamıyorum çünkü. Büyük Umutlar’ı okurken bir şeyler yanlış gibi geldi. Yabancıların kullanmayacağı kelimeler, deyimler rahatsız etti. Charles Dickens Türk olsa böyle yazardı tarzı çevrilmiş bir eser okuyorum gibi hissettim. Sonra kitabı yarıda bırakıp kıyaslama yapabilmek için başka baskısını aradım, bulamadım tabii ki.
Çevirmenin hakkında arama yapınca benzer eleştirilerin olduğunu gördüm. Aynı çevirmen Can Yayınları’ndan çıkan Dorian Gray’in Portresi’ni de çevirmiş. Bu kitabın Everest’ten çıkan Ülker İnce çevirisi vardı bende. İkisini karşılaştırdığımda eksik metinler gördüm, hoşuma gitmedi ve kendisini okunmayacak çevirmenler listeme ekledim.
Dorian Gray’deki durum kısaltılmış metin kaynaklı olabilir. İş Bankası da tam metin basmadı. Sansürlü yerler var. Everest tam metin basmış olabilir. İş Bankası dışındakileri bilmediğim için farazi konuşuyorum. Yanlışsam biri düzeltir.
Bu bilgiyi nereden edindiniz ben sansürsüz biliyorum.
Sansürü uygulamak zorunda kalan Oscar Wilde. İlk baskıda olan bazı ifadelerini ikinci baskıda değiştirmiş ya da çıkarmış. Örneğin Ötüken ilk baskıyı esas almış. İlk baskıyı çeviren sansürsüz diyor ikinci baskı çevirende haliyle sansürlü oluyor 
İş Bankası Kültür Yayınları’nda çalıştım. Everest ve Ayrıntı’dakiler sansürsüz sanırım.
Ağzınıza sağlık hocam. Tam ifade edemedim.
Dorian Gray mevzusunda eksik metin diyemeyiz de farklı edisyonlar diyebiliriz. İş Kültür ve pek çok yayınevinin basıma esas aldığı edisyon yazarın daha sonra baskılardan ötürü değiştirdiği ve sansürlü diye geçen edisyonken Everest ve Ötüken’in basıma esas aldığı edisyon yazarın kaleme aldığı ilk baskıdır. Turkuvaz yayınlarının bastığı bir üçüncü edisyon da mevcut. Bunun çevirmeni de diyorki bu ilk edisyonun eksik olan kısımlarını da içeriyormuş. Açıkcası bu konuyu irdelemedim merak edenler bu baskıya da göz atabilir.
Evet biliyorum, merak ettiğim iş kültür ikinci baskıyı mı esas almış?
Evet ikinci baskıyı esas almış.
Kitabın ilk bölümünde olan Lord henry ile Basil’in Dorian Gray ile ilgili yaptıkları muhabbetin olduğu kısımlarda İş bankası çevirisinde çıkarılmış yerler var.
Hmm… Bir başka yayınevinden de okuyayım madem öyle.
Ben bir yerde sansürsüz versiyon diye okudum diye hatırlıyorum ama yanılıyorum demek ki.
@theaydin ne görevindeydiniz acaba özel değilse?
En iyisi Everest’in açıklamalı olan baskısını okumak, anlaşılması biraz zor bir kitap.
Geçen sene İstanbul TÜYAP’ta İş Bankası’nda satış görevlisiydim. Kısmetse mart ayında da Bursa TÜYAP’ta olacağız.
Anladım. Başarılar dilerim. Ben “İş Kültür 'de çalıştım” diyince merkezi bir göreviniz var zannettim o yüzden sordum özür dilerim.
İş Kültür Yayınları’nda çalışan çoğu kişiyi tanıyorum fuarlar sayesinde. Bu bilgiyi öğrenmek için merkezi bir yerde çalışmaya da gerek yok aslında. Teşekkür ederim.
İş bankasından olacak o
