Dostlar, hayvan çiftliğini farklı çevirilerden okuyanlar bilgilendirebilir mi telif hakları olmadığı için birçok yayınevi bu kitabı basmış en doğru çeviri ve “tam metin” için hangi yayınevini önerirsiniz?
Doğruluk bakımından pek yanlış çeviri çıkmaz zaten Hayvan Çiftliği’nde. Çevirmen tercihleri, cümle kurulumları vs. akıcılığı ve algıyı etkileyecek konulara göre herkes kendi tercihini yapmalı bence. Ben bulabildiğim versiyonları ekleyeyim;
İlk 2 paragrafı karşılaştırdığımda mesela benim tercihim İletişim. Yazarın cümlelerini bozmadan yorum katmadan en berrak şekilde o çeviri aktarmış benim algıma göre. En bilinen Can yayınları çevirisini ben ele aldığımda anlam aynı olsa da çevirmen kendi üslubunu katmış olarak hissediyorum. Misal ikinci paragraf son cümlesine orijinal metinde olan “bir saatlik uyku” kısmını çok rahatça yerleştirebileceği halde tercih etmemiş. Anlam olarak bir şey eksilmiş mi, hayır. Ama yazarın değil çevirmenin tercihi olmuş.
Örneğin ilk cümleleri karşılaştırdığımda İş Kültür çevirisinin anlamı bozduğunu düşündüm veya Destek Yayınları çevirisinin cümleyi ikiye bölmesinden rahatsız oldum.
Demek istediğim o ki size hitap eden hangisiyse onunla devam edin.
Hayvan Çiftliği’nin FOM Kitap’taki baskısının çevirisini Halide Edip Adıvar yapmış arkadaşlar. Ben okumadım ama okuyanlar varsa çeviriyi nasıl değerlendirir merak ediyorum.