İthaki Dünya ve Türk Edebiyatı Klasiklerini Önerir misiniz?

İş Bankası Kültür Yayınları’nın Biyografi serisi dışında ki serilerini pek sevmiyorum (Hay ve Modern Klasikler) görünüş olarak. Bu yüzden Can Yayınları ve İthaki’nin Türk ve Dünya Klasikleri serisini toplamayı düşünüyorum. Bu iki yayınevini önerir misiniz iki alanda da? Sanırım İthaki Can kadar hızlı kitap çıkarmıyor bu türde ama az ve öz çıkarıyor gibi. Ne düşünüyorsunuz bu konu hakkında?

İthaki Türk edebiyatı klasikleri alanına yeni giriş yaptı sayılır. Can Yayınları yavaş ama özgün ilerliyor. Harikulade işler yapıldı seride. Dünya klasiklerinde Can Yayınları daha tecrübeli, fiyatları da makul düzeyde. Benim tercihim iki seride de Can olurdu.

Evet, yeni giriş yaptı. Kapak tasarımlarıyla ilgimi çekmişti zaten. Aynı şekilde Dünya ve Modern Klasikler serisini de toplamayı düşünüyorum ama kararsızım. Elime daha bugün geçti İthaki Türk Edebiyatı klasikleri ve şimdilik çeviri ve kalite konusunda gayet memnun kaldım. Can Yayınları konusunda çok fazla ayrı ayrı seri var. Bu noktasını sevmediğim için kararsızım. Yok beyaz kapak klasikleri, bazıları beyaz kapak klasiklerinde olan öykülerden oluşan lacivert kısa kapak klasikleri, fotoğraflı klasikleri vs… İthaki’nin de Modern ve Dünya Klasikleri kitaplarında kararsızım. Dünya Klasikleri için diyorum, sanırım kitap serisi biraz az ve yavaş yavaş çıkıyor. HAY klasikleri bu konuda çok daha iyi olduğu için kafam bir tık karışık :smiley: O yüzden ufak tefek tavsiyelere ihtiyacım var.

Arkadaşlar benim nâcizane görüşüm Türk Edebiyatı Klasikleri’nde Özgür Yayınlar’ndan şaşmamanız gerektiği, zira bir Türk klasiği sadece kurgudan ve günümüz Türkiye Türkçesinden ibaret değildir, klasik eserin o dönemdeki dil yapısıyla, moda olmuş sözcükleriyle, yazarın Türkçeye ve Osmanlıcaya hakimiyetiyle, o dönemi yansıtması açısından da önemlidir ve klasik bir eser bunlarla bir bütündür. Günümüz Türkiye Türkçesine çevrilmis bir eser size bu lezzeti veremez, günümüzde yazılan herhangi bir eser hissini verir.
Özgür Yayınlarından çıkmış her Türk klasiği benim için çok kıymetlidir, çünkü eserlerin özgün dillerine hiç dokunmadan, bugün için anlaşılması zor sözcük veya sözcük gruplarının Türkiye Türkçesi karşılığını hemen yanında köşeli parantez içinde vererek, okuma akışına hiç engel olmadan eseri âdeta bir belgesel gibi sunmakta.

5 Beğeni

Dünya klasikleri konusunda yayınevi yerine çevirmene bakarak almak daha iyi bir tercih olur diye düşünüyorum.

Türk klasiklerinden ise ben günümüz Türkçesi tercih ediyorum, örneğin papersense Hüseyin Rahmi baskıları kitaplığımda var ama eski dil, eski kelimeler anlamak zor. Büyük yayınevlerinden iş kültür, can, ithaki vs
ilgimi çeken kitabı kim ilk bastıysa ondan alıyorum ama esas olarak koridor Türk klasikleri takip ediyorum.

Her ay 2-3 adet bu kitaplardan okumak benim için sıkıcı oluyor. Koridor senede 7-8 kitap yayınlıyor, seriyi takip ettiğim için az kitap olması nedeniyle sıkılmadan aldıklarımı okumuş oluyorum, diğer yandan bez cilt olması satın almamda bir başka etken.

4 Beğeni

2000’li yılların başında edebiyat veya Türk dili öğrencisi arkadaşlar kitaplarını genelde özgür yayınlarından alıyorlardı. (Gerçi o zaman alternatif baskı pek yoktu) Yanlış hatırlamıyorsam önsöz veya sunuş yazıları nedeniyle de tercih ediyorlardı.

Hem güzel kapak tasarımlarıyla, hem başta ‘sunuş’ ve ‘roman hakkında’ şeklinde
yazılarıyla hem de romanın orijinalitesini koruyarak satır akışını kesmeden köşeli parantezlerle günümüz Türkçesiyle de sunarak titizlikle bir çalışma koyuyor Özgür Yayınları. Kesinlikle en iyisi…

2 Beğeni

Ayrıntı Türk edebiyatı klasikleri baskıları da bu şekilde eski dil kelime olduğu gibi korunup yeni kelime köşeli ayraç ile veriliyor.

1 Beğeni

Hocam o konuda haklısınız belki ama bu biraz da kişisel bir durum tabiki. Şahsen ben bilmediğim ve eski kelimelerden oluşan kitabı elime aldığımda, zamanımın çoğu kelimelerin sürekli anlamlarına bakmakla geçecek ve kitabın akıcılığı tamamen gidecek. Bu yüzden Türkçeye çevrilmiş şekilde arıyorum.

1 Beğeni

Evet, bende o şekil alıyorum ama çevirinin bu üç yayınevinde de leş bir şekilde olacağını düşünmediğim için daha çok gözüme hoş gelen tasarımı koleksiyon yapma kararı aldım. Nedendir bilmem ama İş Bankası’nın Türk Edebiyatı alanındaki baskılarını hiç sevemedim. Modern Klasikler en azından bir tık daha iyi ama HAY ve bu kısım pek beni çekmedi. İthaki’nin de Dünya Klasikleri tarafında ki çeşitliliği bir HAY klasikleri etmiyor. O yüzden Hepsini İthaki’den toplama kararımda da emin değilim :frowning: Can Klasikleri de ayrı bir konu çünkü yok fotoğraflı klasikler, yok beyaz Klasikler, yok lacivert kısa Klasikler ve öyküler filan derken paramparça bir şey oluşuyor. Alıp da güzelce dizemiyorsun. Kafalar karışık :smiley:

Özgür Yayınlarından dizersen böyle güzel bir şey ortaya çıkar:

1 Beğeni

Hocam bu mükemmel bir şey, resmen sözlükten kelime öğrenir gibi kitap okuyup akıcılığı kaybetmiyorsunuz. Özgür yayınlarını tercih edeceğim artık kesinlikle.

2 Beğeni

Evet Re_lar_Kvothe, bu hem orijinal metnini hem de günümüz Türkçesini aynı anda görebilmek açısından çok güzel, dediğin gibi bu yolla eski sözcüklere de aşinalık kazanabilirsin. Ben bu kitapları okuduğumda akışım hiç kesilmeden okuyabilmenin keyfini yaşamıştım. Sevgili alper’den öğrendiğime göre de aynı edisyonu Özgür Yayınlarından başka Ayrıntı yayınları da yapıyormuş. Her iki yayınevini de araştırabilirsin.

1 Beğeni

Türk edebiyatı klasikleri kesinlikle sadeleştirilmemiş okunmalı. O dönemi anlamayı etkiliyor. Şu an Türk edebiyatı klasikleri adı altında bir yazarın tüm kitabını basan bir yayınevi görmedim . Ama Can yayınları manyak işler yapıyor. Maliyetini yazar telifi olmadığı için bu kadar düşük diyorum ama baskılar şu an favorim. Bazı baskılarda içinde minik resimlerin olması gibi tatlı detaylar olması çok hoştu. TDK baya iyi işler çıkarıyor ona bakabilirsin. Aslında genel olarak okumak istediğin yazara göre yayınevini seçiyorsun. İmkanın varsa bir kitabevine gidip bu edisyonları kendin inceleyip kendine göre karar vermelisin. Fakat sadeceleştirmek metnin zenginliğini azaltmak gibi geliyor.

1 Beğeni