Forum’a küslüğüme sırf şunu gösterip bir tur hava atmak için kısa bir ara vermek suretiyle soru hattinin formatını sekteye uğratıyorum.
H.G. Wells’in o pek beklenen kitabi. 1936 baskisi. Büyükbabamın mirasi. 
Sanırım Hurinin Çocukları da siyah kapak ile basılacak. Öyleyse Beren ile Luthien de mi gelecek basımlarda siyaha dönüştürülecek? Hurinin Çocukları’nın Beren ile Luthien boyutunda, eski kapak tasarımıyla basılma ihtimali hiç yok mu?
Keşke bir nüshası da bende olsaydı. İmrendim size biraz.
Okuduğum kadarıyla anlatımı çok güzel, içeriği her ne kadar güncel olmasada.
Hata mı gördünüz, ben okudum bulamadım zira?
Hocam benim bildiğim beyaz kapakla basılanlar siyaha geçecek diye biliyorum…
Londroda evlendim yerine, Londra’ya evlendim denilmis cumlede lonrada evlendim ile londraya evlendim arasındaki fark yok. Londraya evlenip londrada evlenmeye bilirsin mesela. Evet bir sonraki cümlede annesinin disariya evlenmemesi gerektiğini soylediginin söylüyor ama cümlenin cevirisi çok kırık duruyor orada. Londraya gelin gittim dese bile olur aslında
bana mı garip geliyor merak ettim sadece. Kitapta bi 50 sayfa falan okudum bilmiyorum bana biraz farklı geldi cevirisi. Oysa iskandinav mitolojisi sandman ve amerikan tanrıları cevirileri cok guzeldi hic cümleleri garipsememistim. Ve sanırım bir karakterin isminin cevrilmesi gerekirken öylece bırakılmış, hikayeyi bitirince belli olacak muhtemelen ama American Gods daki Gölge/Shadow gibi bir hikayesi olacak gibi geliyor. Muhtemelen bugün bitiririm hikayeyi. O zaman daha net bir sekilde anlatabilirim derdimi. Kitap bitmeden yazmak istemedim ama o cumle cidden garibime gitti 
Bu kullanima asina olmamanizdan bunun bir hata oldugunu sandiginizi dusunuyorum. Bir ilden bir ile evlilik nedeniyle gelin gitmeye “X’e evlendim” demek Anadolu’da oldukca yaygindir. Karakterin konusmasindaki deformasyonu vermek icin cevirmen bu yontemi tercih etmis. Cok dogru bir ceviri. Kendisinin aklina saglik. Eger isterseniz Google’a “Istanbul’a evlendim” yazip ne kadar cok sonuc verdigini siz de gorebilirsiniz.
Bir kullanima asina olmamamiz o kullanimin yanlis olduguna degil, bizim ufkumuzun genislemeye ihtiyaci oldugu anlamina da gelebilir. O secenegi de her daim goz onunde tutmak gerek:)
Ekleme:
Ceviride cogu zaman cogu seyi desek oluyor. Lakin buna karar verme hakki da cevirmene ait oluyor.
Bahsettiginiz kitaplarin hepsinin cevirmeninin farkli olduguna da dikkatinizi cekerim. “X cok akiciydi, bu neden degil” kiyaslamasini ancak cevirmen ayniysa yapabiliriz. Zira okudugunuz hikaye yazara aitken sozcuk secimleri cevirmene aittir. Yani ayni yazarin farkli kitaplarinin farkli cevirmenlerce cevrilmesi elbette ki farkli tatlar dogurur.
Merhaba önceden soruldu mu bilmiyorum ama yine de yazmak istedim.
- Bir uzay efsanesi serisinin devam kitabı ne zaman çıkacak ?
- Marslı kitabını bilimkurgu klasikleri içinde görme şansımız var mı ?
İyi akşamlar.
Merhaba, Arthur Machen’in Işıldayan Piramit kitabını Karanlık Kitaplık serisinde görebilecek miyiz?
Umarım dediğiniz gibi olur.
Merhaba bir kaç sorum var daha önce sorulmuş olabilir o yüzden kusura bakmayın
- Mars Üçlemesinin Diğer 2 kitabı da basılacak mı?
- Asimovun Robot serisi ve Vakıf Serisinin diğer kitapları basılacak mı?
- Dune Serisinin diğer 2 kitabı basılacak mı?
- A.Clarke Uzay Destanı diğer kitapları basılacak mı?
Hepsine Evet Bilmiyorum veya Hayır gibi cevaplar verebilirseniz çok sevinirim, bir de acaba çıkış tarihleri belirlenmiş ise veya tahmini bir tarih var ise kafanızda paylaşırsanız çok sevinirim. İyi Günler
Mars üçlemesinin, Dune ve uzay destanının devamları basılacağını söylenmişti diye hatırlıyorum
Hepsi için basılacak demişlerdi daha önceden. Yalnızca robot serisinden emin değilim. Asimov’un telifiyle ilgili bazı sıkıntılar vardı en son aştıkları zaman Vakıf’la birlikte gelir o da herhalde.
Yukarda bir mesajda emre bey bahsetmişti ama bulamadığım için linkleyemiyorum şu an.
Bilimkurgu klasikleri serisi genelde yıllanmış kitaplardan oluşuyor ve 2000 öncesi çoğu. O yüzden 2011/2014 yılında basılmış bir kitabın klasik olarak sayılması pek mümkün değil.
Edit; buldum.
Anladım teşekkür ederim.
Yokyer’de benim de fark ettiğim (anlatımı bozmadığı için benim için önemli olduğunu söyleyemem ama konusu geçmişken yazıyorum) çevirmen “ve” kelimesinden sonra virgül kullanıyor hemen hemen her seferinde. İngilizcede böyle bir tartışma var ama Türkçe’de ben yanlış bilmiyorsam ve kelimesinden sonra virgül kullanılmaz.
Bir de 21. sayfada kağıt yazdırmak anlamında çıktı almak yerine “… çıkış aldı…” fiili kullanılmış, Anadolu’da böyle mi kullanılıyordur bilmiyorum ama ben ilk kez gördüm bu kullanımı.
Beren ile Luthien’ bi bitirdik. Gondolinin düşüşü ne zaman gelir? çeviriler başladı mı?
Yahu cevirmen besbelli “Londra’da evlendim” diye cevirmis. Baskida bi hata olmus, d harfi y diye basilmis.
Yani böyle basit bir hatayi bile “cevirmenin terchihidir, Anadolu’da böyle bir deyim vardir” diye savunmak gereksiz.
Occam’in usturasina asinalik?
“x sehrine evlendim” diye bir tabiri ilk defa duyuyorum, böyle bir deyimin oldugundan da süpheliyim. Google’da da arattim, bulamadim.


