Bu arada arkadaşlar, Hobbes- Leviathan 24 lira civarında idi. Yeni baskısı 45 lira.
Don Quijote’u okumak istiyorum ancak YKY Kazım Taşkent Klasiklerinden mi yoksa ALFA’dan mı almalıyım emin değilim. YKY’nin çevirisi, baskısı varsa illüstrasyonları nasıl?
YKY çevirisi mükemmeldir. İllüstrasyon yer almıyor kitapta.
Gönül rahatlığıyla Roza Hakmen,daha iyisi asla yapılmayacaktır sanırım.Bu cümlem diğerleri okunmasın anlamına gelmez elbette alfa ve Banu Hanım’ın sonsuz emeği vardır fakat Türkçe çeviride bir Roza Hakmen gerçeği var.Roza Hanım ne çevirdiyse önce onun çevirisi bana göre
Arkadaşlar bu konuyu açmanız gerçekten çok iyi oldu, çünkü sizinle aynı görüşü paylaşmayacağım.
Don Quijote’yu okumayı her zaman erteleyen birisi olarak İşKültür HAY’dan çeviri yapılmasını ve o seriden okumayı bekledim durdum ve sonunda ümidi kesince elimdeki 3 Don Quijote tam çevirisinden okumaya karar verdim. ( Sosyal Yayınlar-Bertan Onaran / YKY-Roza Hakmen ve Alfa Yayınlar-Banu Karakaş)
Her üç kitaptan da sırasıyla bölüm bölüm okumaya başladım. Tenkitli bir karşılaştırma yaptım. Tespitlerim şu oldu:
Bertan Onaran’ın çevirisi çok güzeldi, en güzeli de cümlelerde mizahı öne çıkarıyor, cümle kuruluşunda buna çok önem verdiğini
görüyorsunuz, Roza Hakmen çevirisi asla kötü demiyorum ama mizahı öne çıkarma açısından yavan bir çeviri gibi geldi… Alfa ise muhteşem bir iş çıkarmış, gerçekten çeviri çok çok iyi ve illüstrasyonlarıyla sayfa düzeni, cümlelerin akışı ve mizahı verebilmesi açısından gayet güzel ve başarlı buldum. Roza Hakmen kanımca Yurttaş Kane filmi sendromu gibi herkesin en mükemmeli budur, daha iyisi yok gibi bir ezber tutturmuş olduğunu görüyorum . Üçünü de karşılaştırmalı okuyan birisi olarak ben bu üç çeviriyi sıralarsam:
- Sıraya Alfa/Banu Karakaş 2.sıraya Sosyal/Bertan Onaran ve 3.sıraya da YKY-Roza Hakmen’i yerleştiririm.
Roza Hakmen: Yavan Don Quijote çevirisi,kişisel görüşünüz efendim söyleyecek bir şeyim yok.
Kötü bir çeviri demedim, cümle kuruluşunda mizahi öne çıkarma bakımından diğerlerine göre yavan kalmış sanki dedim. Başka hangi kelimeyle ifade edebilirdim ki bunu ?
Īlginç bir noktaya değinmişsiniz, teşekkürler. ALFA daha yakın gelmeye başladı sayenizde. Birde illüstrasyon olmaması YKY’de biraz kötü.
İsimlere takılı kalmadan karşılaştırarak değerlendirmeniz güzel olmuş, ben YKY’den okumuştum. Değerlendirmenizi dikkate alarak Alfa’dan tekrar bakabilirim. İnsanlar maalesef isimleri marka yapmaya meraklılar, ya da biri iyiyse öteki kötü oluyor, daha iyisi yapılamaz oluyor. Değerlendirmeniz için teşekkürler.
Bir çevirinin iyi mi kötü mü olduğu kaynak metne bakmadan anlaşılmaz. Belki kaynak metinde Banu Karakaş ve Bertan Onaran’ın verdiği miktarda mizah yoktur. O zaman da Roza Hakmen daha doğru çevirmiş olur. Çevirmenin görevi okurun hoşuna gidecek bir şey yazmak değil yazarın dediği şeyi aktarmaktır. Bu yüzden kitabı sadece Türkçe okuyup diğer çeviri daha iyi demek hatalı olur. Ayrıca Bertan Onaran’ın bildiğim diğer çevirilerinin hepsi Fransızcadan. Yani çevirinin çevirisi olma ihtimali var.
Evet, Bertan Onaran İspanyolca aslı, İngilizce, İtalyanca çevirileriyle de karşılaştırarak Fransızca metinden( Don Qoichotto de la Manche) çevirmiş, kitabın başında bu bilgiyi okuyunca önce ön yargıyla karşıladım ama kitabi okudukça ve metinleri İspanyolca aslından çevrilen diğer iki kitapla karşılaştırınca bu ön yargım silinip gitti, gerçekten bu çeviri beni tatmin etti, bir kusur bulamadım ve çeviri dili ayrıca beni eğlendirdi. Dediğim gibi Roza Hakmen için kötü çeviri asla demiyorum. Diğer iki çeviri de gönül rahatlığıyla dikkate alınabilir.
Şunu söylemek istiyorum ben kimsenin Roza Hakmen’i marka yapmaya çalıştığını düşünmüyorum.Roza Hakmen’in bir pr ordusu olduğunu falanda düşünmüyorum kadının (yanılmıyorsam kadın çünkü resmini görmedim Roza kadın ismi diye varsayıyorum) bir sosyal medya hesabı yok,internette resmi bile yok böyle bir insan işini yaparak gündeme gelebilir sadece.Türkiye’nin en saygın rekabet halindeki farklı yayınevleri önemli kitapları kendisinin çevirmesini istiyorsa,birçok çevirmene favori çevirmenin adını sorduğunda Roza Hakmen diyorsa Notos’un en önemli 100 çeviri sayısında en önemli iki çeviri don quijote ve kayıp zamanın izinde çevirileri bunlar Roza Hakmen’in bu piyasada yerinin farklı olduğunun birkaç kanıtı. Ben 6-7 farklı çevirini okumuş sıradan bir okur olarak haddim olmadan beğenimi sundum o kadar. Bazı isimlerde boş yere marka olmaz bunuda söylemeden geçemeyeceğim
Kim nasıl çevirmiş fazla umurumda değil ama böyle detaylı, farklı edisyonları karşılaştırmalı okumalı yapan arkadaşlar olunca bir ayrı hoşuma gidiyor valla
Çabanız, emeğiniz ve paylaşımınız için saygılar. Ben bu yaştan sonra bir daha Don Quijote okumam ama böyle karşılaştırmaları seviyorum
.
Az önce YKY - Genel Müdürlük’ten bir hanımefendi ile konuştum. Tekrar baskısı yapılacak kitaplar şu şekilde:
- Don Kişot
- Bilimsel Araştırmanın Mantığı
- Epigramlar / Martialis
- Masallar / Phaedrus
- Billy Budd
- Gökcisimlerinin Dönüşleri Üzerine
- Sir Gawain ve Yeşil Şövalye
- Tristram Shandy
- Yeni Hayat
Özellikle, Masallar’ın ve Epigramlar’ın uzun yıllardır baskısı yoktu. Şu an baskıda imiş, Şubat sonuna kadar kademeli olarak çıkar dedi.
Bir daha iletişime geçme şansınız olursa Niteliksiz Adam’ın devamını sorabilir misiniz?
Gelecek ay darlayayım onu da 
Tristram Shandy’yi bekliyordum ben de bir süredir. Çok güzel oldu. Teşekkürler.
@Sdk_Blkbs Ahmet Cemal çeviriyi tamamlayamadığı için 3. ve 4. kitapları basmayacaklar diye biliyorum. Alternatif olarak Aylak Adam yayınlarında Sami Türk çevirisi vardı. İlk 2 kitabı YKY’den son iki kitabı Aylak Adam’dan okumayı düşünüyorum ben.
Ahmet Cemal maalesef vefat ettiği için artık YKY’dan tamamlanması mucize. Ayrıca, Sami Türk çevirisini okudum ben, herkes gibi hiç beğenmedim. 40. sayfasında bırakmıştım. Çok ciddi hatalar vardı. İngilizce karşılaştırmalı okumuştum. Sosyal medyada da kötü çeviri yorumlarını görebilirsiniz.
O zaman Almanca öğrenip ana dilinden okumak en temizi diyebilir miyiz? 
Vallahi Broch okuyacak kadar Almanca öğrenebilecek varsa şapka çıkartırım önünde eğilirim abi.

