Kitaplardaki Çeviri Sorunları

Dune okurken (İthaki) bir şey fark ettim. Aslında önemsiz ama ben ona gerçek hayatta da dikkat ettiğim için dikkatimi çekti, benden başka fark eden olmayabilir. :slight_smile: Olay da şu:

Kadının birisi, kınında bulunan bir bıçağı “baldırına” sarıyor. Şimdi, bir kere baldır diz ile aşil tendonu arasında ve bacağın arkasında kalan bölgedir. Buyrun efendim baldır:

Çevirmen büyük ihtimalle uyluk bölgesini baldır zannedip (ülkemizde sıkça yapılan hatadır) baldır diye çevirmiş. Ben de acaba orijinalde “thigh” yazıyor da uylukla baldırı mı karıştırdı diye düşündüm. Sonra orijinal versiyonu bulup baktım, meğer “leg” yani bacak yazıyormuş. Zaten uyluk bölgesi ergonomik olarak da ters, herkes bacağın yan kısmına sarar bu tür şeyleri, kimse gidip de arka tarafa yani uyluğuna koymaz çünkü erişimi zor olur. Bir sonraki “leg” kullanımında da çevirmen bu kez “bacak” kullanmış.

Neyse, böyle işte. :slight_smile:

12 Beğeni