Kitaplardaki Çeviri Sorunları

Halde kullanımında insanın aklına “halde olan birisi” geliyor bence. :smiley: Aklıma hemen “haldeki fiyatlar ile market fiyatı” karşılaştırması geldi. Bu yüzden de bulunma hali anlamı taşıyor.

“Bayağı kitap okumuşum.” cümlesi kulağa hoş gelmiyor. “Baya kitap okumuşum.” cümlesi daha hoş.
Yani yine demek istediğim noktaya geliriz. Kulağa hoş gelip gelmemesi dilde bir kıstas değildir. İstisna durumlar için bile dilde belli kurallar var. Bana hoş gelen sana gelmez, sana hoş gelen bana gelmez. Bunu temel alarak dil oluşturulamaz.

@Tobizume evet, şimdi daha iyi anladım. Onu gözden kaçırmışım.

2 Beğeni