Dost Körpe çevirisi hakkındaki genel görüşüm böyleydi. Şu an 5. kitabı okuyorum ve gayet başarılı buldum. En çok çeviri hatasına 2. kitapta rastlamıştım, diğer kitaplarda çok az hata olduğunu söyleyebilirim. Genel olarak aslına uygun bir çeviri. Kitabın yer yer zor anlaşılır olmasının faturasını çeviriye kesmemek gerek. Orijinali daha da anlaşılmaz çünkü İngilizcesi çok anlaşılır dille yazılmış da çeviride sıçmış değil yani. Eğer Körpe sırf kolay anlaşılır olsun diye metni basitleştirip götünden yorumlar katsaydı (Mehmet Harmancı gibi) o zaman kötü çeviri derdim. Fakat aslına uygun bir şekilde okuyucuyu zaman zaman yoran, muğlak bir dil kullandığı için kendisine kızamayacağım. Daha iyi bir çeviri elbette yapılabilirdi ama 2. kitaptaki yanlışlar hariç bence kötü bir çeviri değil, geçer not alır her türlü. Alıntıladığım gönderimde bahsettiğim gibi biraz ingilizcesi olanlar orijinal metni ve çeviriyi paralel okuyabilirler.
Bu arada Körpe’nin Fahrenheit 451 çevirisini aynı şekilde savunamayacağım maalesef. İlk o çeviriyi görseydim Dune’u da öyle çevirdiğini düşünüp başlamazdım muhtemelen ama okurlar emin olabilir, Dune çevirisi öyle değil