Kitaplardaki Çeviri Sorunları

İndigo Yayınları’ndan çıkan Görünmez Adam (Berk Temeller) çevirisine fotoğraflanan sayfalar üzerinden baktım:

Bölüm 1’in ilk sayfası:

Yavan bir çeviri de olsa anlam hedef dile taşınmış, lakin “that and a ready acquiescence to terms” ifadesi hiç çevrilmemiş. Burası han sahibiyle anlaştığını belirten kısım.

Çevrilmeyen kısmı, İthaki’den çıkan Ali Kaftan çevirisinden alıntılıyorum: “şartlar hakkında çabucak varılan bir anlaşmanın

Bölüm 4’ün ilk sayfası:

Daha ilk cümlede tökezledi İndigo. Kaynak metinde etken olan cümle edilgen biçimde çevrilmiş:
I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping with a certain fulness of detail,…”

“Bana yabancının Iping’e gelişinin hemen hemen tüm detayları anlatılmıştı.

Ayrıca hemen hemen değil, “tüm detayıyla” olacaktı.
Hemen ardından gelen şu cümle ise tamamen yanlış çevrilmiş:
“But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extra-ordinary day of the Club Festival may be passed over very cursorily.”

“Ancak halk şenliğinin yapıldığı o olağanüstü güne kadar iki tuhaf olay dışında handa konakladığı süreç çok sıradan geçmişti.”

Doğrusunu İthaki’den (Ali Kaftan) alıntılıyorum:
“Ama iki tuhaf olay dışında, handa kaldığı süre boyunca Kulüp festivalinin olduğu o olağanüstü güne kadar olanları çabucak geçebiliriz.”

Bölüm 5’in ilk sayfası:

“It occurred in the small hours of Whit-Monday,—the day devoted in Iping to the Club festivities.”

Burada çevirmen dipnot vermek yerine işgüzarlık yapıp Whit-Monday ifadesinin tanımını çeviriye yedirmiş:

“Olay Iping’de halk şenliklerinin yapıldığı Paskalya’dan sonraki ellinci gün, yani Hamsin Yortusu’nda saat gece yarısını geçtikten sonra meydana gelmişti.”

Bu işgüzarlık yüzünden olaylar arasına 50 gün girmiş gibi görünüyor. Sanki Paskalya’da halk şenlikleri yapılmış, sonra 50 gün geçmiş Hamsin Yortu’su olmuş ve o gece sabaha karşı olay gerçekleşmiş. Ey çevirmen, okur anlasın diye yaptın bir iyilik (?), bari virgül falan koy, ufak tefek değişiklik yap da cümle anlaşılsın:

“Olay Iping’de halk şenliklerinin yapıldığı , Paskalya’dan sonraki ellinci gün olan Hamsin Yortusu’nda saat gece yarısını geçtikten sonra meydana gelmişti.”

Yoruldum.

Özetle, İndigo Yayınları’ndan çıkan Görünmez Adam (Berk Temeller) çevirisi kötü çevirisinin sorunlu olduğunu söyleyebiliriz. Daha sorunsuz bir çeviriden okumak isteyenler İthaki’den çıkan Ali Kaftan çevirisini edinebilirler.

Düzelti:

Uyarı için ben teşekkür ederim.

6 Beğeni