Bugüne kadar epeyce kitap okudum. Binlerce çeviri hatası gördüm. Fakat sadece iki çeviriden çok rahatsız oldum.
Birincisi maalesef Yüzüklerin Efendisi çevirisi, bu çeviride kuyut orman diye bir şey var. Bu “kuyut” kelimesinden nedense çok rahatsız oldum. Şimdiye kadar duymadığım bir kelime.
Çevirmenin görüşleri şöyle;
Tatar Türkleri, Kazak Türkleri sanki kitap Orta Asya’da yayınlanacak. Kuytu de geç işte.
Ama illa şapkadan tavşan çıkaracak, illa bir varyete olacak. Neden böyle hissediyorlar anlamıyorum.
İkincisi ise Kronik Yayınları’ndan Hitler’in Generalleri Konuşuyor. Çevirmen bir yerde ordunun geri basmasından bir yerde de ordununun parça pinçik olmasından bahsediyor.
Daha önce böyle sokak ağzıyla yapılmış argo bir çeviri görmemiştim. Çok kötü çok rahatsız edici.