Kitaplardaki Çeviri Sorunları

Tam tersi değil mi? Anadolu’da evlerde genelde perde kullanılır, stor yaygın değildir. Deyim olarak da “Gözüme/gözüne perde indi” denir. “Gözlerinin storu” şeklinde bir kullanıma hiç rastlamamıştım.

6 Beğeni

Bu bilgiye nerden ulaştınız, kaynağı var mıdır?

1 Beğeni

Stor’dan kastınız şu değil mi?

Anadolu’dan ziyade avrupadan gelmiş bir şey değil mi bu? Kelime Fransızca kökenliymiş. Benim mi kaçırdığım bir şey var anlamadım :sweat_smile: :thinking:

1 Beğeni

Stor bu da Anadolu bağını kuramadım :smiley:

3 Beğeni

Perde yerine stor demesi çok da abes değil, son yıllarda evlerimizde klasik perde yerine stor perde kullanımı yaygınlaştı, ve çevirmen de muhtemelen evinde stor perde kullanıyor, günlük hayatında bu kelime ile ifade ediyor olabilir.

Çevirmen tercihi olarak kabul edilebilir ama yine de bence Türkçe’mizde “gözlerine perde inmek” deyimi varken kötü dublaj gibi duran " gözlerine stor indi" tercih etmek pek doğru değil gibi.

11 Beğeni

Anadolunun ortasından Konya’dan bildiriyorum, birine gözlerime stor indi desem,

“nöördün guzum senin tansiyonun mu düştü al bi ayran iç yoruldun ellaam” derlerdi heralde :laughing:

Kitabı okumadım ama hakkaten çok talihsiz bir çeviri tercihi olmuş. Evlerde stor kullanıyoruz tamam da insanın gözüne de stor inmez yahu. Perde iner. Perde de türkçe bir kelime değil bu arada. Sorun kelime kökeni değil.

12 Beğeni

Gözledine stor indi çevirmen tercihiyse o çevirmen başarısız demektir. Deyim ve atasözleri böyle saçma şekilde değiştirilemez.

3 Beğeni

Drizzt kılıçlarıyla storlama hamlesi yaptı. Perdeleme değil çünkü çevirmen stor kullanıyor.

Ha gözlerine perde inmek değil de uyumak için göz kapaklarını kapattı gibi bir anlamda kullanıyorsa olabilir.

1 Beğeni

Stor bir perde çeşididir. Tül gibi mesela. Ama nasıl ki gözüne tül indi denmiyorsa stor indi de olmaz, olmamış yani.
Odasının storunu kapattı gibi kullansaydı itiraz eden olmazdı sanırım.

1 Beğeni

BKK baskının kaçıncı sayfasında geçiyor bu stor muhabbeti? Baksak orijinal metine ve çevirisine.

1 Beğeni

Çevirmen evde stor pilavı da yapar artık.

2 Beğeni

@isos81’in yazdıklarında ciddi bir ironi seziyorum. Yoksa böyle bir şey olamaz. Zaten Anadolu kesiminde storun, batı kesiminde ise perdenin yaygın olduğunu söylemesi kendini ele veriyor. :joy:

9 Beğeni

Ünlü bir Çin atasözü der ki “İroniyse komik, değilse daha da komik”

3 Beğeni

Kesinlikle ironi olduğunu düşünüyorum. Aksini düşünmek saçma. Cümlenin kendisi ironi olduğunu anlatıyor zaten. Anadolu’nun orta kesiminde sıkça kullanılan bir deyim ve stor. :slight_smile:

2 Beğeni

Ben de ilk okuduğumda ironi olduğunu düşündüm.
Ne yazık ki ülkemizde bazı çevirmenlerin işinde yetkin olmadığını gösteriyor bu örnek. Zira önce Türkçeye hâkim olmak gerekiyor.

2 Beğeni

Metinde gözlerine perde inmek deyiminin yerine kullanıldıysa saçma ama gözleri ağırlaşıp uyumak için bu şekilde ifade edildiyse bana yanlış gelmedi.

Edit: Arkadaşım bahsettiği sayfa bu sanırım. Daha önceki sayfalarda da birkaç yerde gözüme çarptı ama onlar sözlük anlamıyla kullanılmıştı.

Dikkat etmedim, inşallah sayfada spoiler yoktur.

1 Beğeni

“Gözlerini stor gibi aşağıya indirdi.”

Bence doğru kullanılmış. Burada perde kullanılamaz, sağdan sola çekiliyor perde. Stor anlamca uygun olmuş kanımca.

1 Beğeni

Asla dönüp okumayacağıma emin oldum bu sayfayla tekrarsan. Aynı sayfayı Sabri Gürses çevirisinden atacak var mıdır?

@Asena anadildwki halini görmeden bilemezsin onu. Stor diye geçtiğini hiç sanmıyorum ama.

2 Beğeni

Göz kapaklarını dese daha doğru olurdu diye düşünüyorum ama metnin orjinali böyleyse bir şey diyemem. @Ozgur’un dediği gibi başka çevirmenden kıyaslamak lazım bir de.

1 Beğeni

İlgili cümle sayfa kaçta geçiyor? İngilizce metinden bakayım cümlenin ingilizcesine.

1 Beğeni